Abreviaturas usadas en los comentarios
Aquellas fuentes que cito con frecuencia las
he citado con las siguientes abreviaturas:*
* Las referencias
entre corchetes “[ ]” indican cuando el material mencionado está incluido en
algún software de estudio bíblico (Bible
Works; E-Sword; The Word).
En
referencia a textos griegos impresos:
BYZ: Texto griego de
Maurice A. Robinson y William G. Pierpont, que está basado en los textos
bizantinos [Bible Works].
GNT: Nuevo Testamento
griego, editado por Kurt Aland, Mathew Black, Carlo M. Martini, Bruce Metzger y
Allen Wikgren en cooperación con el Instituto para la investigación textual del
Nuevo Testamento [Bible Works].
MET: Versión moderna en
griego “Metaglottisis”, edición 2004 [Bible
Works].
NA-27:
Texto
griego de Nestle-Aland, edición 27, 1993 [Bible
Works].
SCR: Nuevo Testamento
“Textus Receptus”, editado y preparado por F. H. A. Scrivener, en 1894, basado
en el texto de Theodore Beza, de 1598 [Bible
Works].
STE: Nuevo Testamento
de Stephanus (Robert Estienne), 1550, basado principalmente en la quinta
edición del texto de Erasmo (1535). Este texto es la fue la base para el texto
de Scrivener (SCR) [Bible Works].
TIS: Nuevo Testamento
de Tischendorf, 8va edición, 1869-1872 [Bible Works].
VST: Nuevo Testamento
de Hermann von Soden [Bible Works].
WHO: Nuevo Testamento
de Westcott y Hort (1881), preparado por Maurice A. Robinson (en 1995) [Bible Works].
En
referencia a versiones de la
Biblia en español o inglés:
ASV: American Standard Version (Versión americana
estándar), 1901 [The Word].
BAD: Biblia al Día, esta es la traducción al
español de la popular versión “Living
Bible”, de Kenneth Taylor. Editada por la Sociedad Bíblica
Unida [The Word].
BL-95: Biblia Latinoamericana, versión de 1995
[The Word].
BTX: Biblia Textual (1999) – Sociedad Bíblica
Iberoamericana [E-Sword].
CLV: Concordant Literal Version (Versión
literal concordante) [E-Sword].
DHH: Dios Habla Hoy, versión del 2002, por
las Sociedades Bíblicas Unidas [E-Sword].
ESV: English Standard Version (Versión
estándar en inglés), versión de 2007, por Crossway Bibles.
JM-NT: Nuevo Testamento de
Jonathan Mitchell, versión de 2009.
KJV: King James Version (Versión del Rey
Santiago), 1979 [E-Sword].
Lamsa-NT: Nuevo testamento de
George M. Lamsa, traducido del antiguo arameo Peshitta [E-Sword].
MN: Biblia de Martín Nieto, editada en 1964 por el
Centro de ediciones Paulinas [E-Sword].
NBJ: Nueva Biblia de Jerusalén, 1998 [E-Sword].
N-C: Biblia Nacar-Colunga. Traducida por Eloíno
Nacar y Alberto Colunga, versión de 1994 [E-Sword].
NM: Traducción del Nuevo Mundo, por Watch
Tower Bible and Track Society, 1967, 1985, 1987 [E-Sword].
NT-Navarra: Nuevo Testamento de la Biblia de Navarra. Publicada en 2008 por
editorial EUNSA [E-Sword].
NT-PB: Nuevo Testamento,
traducido por Pablo Besson. Revisión
de 2008. Editorial Palabra, de la Asociación Bautista
de Publicaciones [E-Sword].
NT-Rec.: Nuevo Testamento Recobro, por Living
Stream Ministry, 1994 [E-Sword].
NVI: Nueva Versión Internacional, por la Sociedad Bíblica
Internacional, 1999 [The Word].
Pesh-Esp: Nuevo Testamento Peshitta en español.
Texto arameo “Peshitta” traducido al español en 2006 por el Instituto Cultural
Alef y Tau A. C. [The Word].
REB: Rotherham’s Emphazised Bible (Biblia enfatizada de Rotherham) [The Word].
REV: Revised English Version (Versión en ingés revisada), versión de Spirit and Truth Fellowship International,
con comentarios de John Schoenheit.
RSV: Revised Standard Version (Versión
revisada estándar) [E-Sword].
RV-1602: Santa Biblia versión Reina-Valera.
Traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602)
[E-Sword].
RV-1858: Santa Biblia versión Reina-Valera (sólo
Nuevo Testamento). Traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por
Cipriano de Valera (1602). Revisada en 1858 por la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera [The Word].
RV-1865:
Santa Biblia versión
Reina-Valera. Traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de
Valera (1602). Revisión de 1865, publicada por Local Church
Bible Publishers [The Word].
RV-1960: Santa Biblia versión Reina-Valera.
Traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera
(1602). Revisada en 1862, 1909 y 1960. Publicada por las Sociedades Bíblicas
Unidas [E-Sword].
RV-1995: Santa Biblia versión Reina-Valera.
Traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera
(1602). Revisada en 1862, 1909, 1960 y 1995. Publicada por las Sociedades
Bíblicas Unidas [E-Sword].
RVA: versión Reina Valera Actualizada, revisión de la Reina Valera 1909,
hecha por la Casa
Bautista de publicaciones en 1989. Ed.
Mundo Hispano [E-Sword].
RVG: versión Reina-Valera-Gómez. Revisión de la Reina Valera de 1909,
hecha por Humberto Gómez Caballero en el 2004. Publicada por la Iglesia Bautista
Libertad [E-Sword].
SBJB: La Sagrada
Biblia , versión de Guillermo
Jünemann Beckshaefer, 1928-1992, revisada en noviembre de 2009.
SB-UJ: La Sagrada
Biblia , cotejada por la Universidad de Jerusalén [E-Sword].
TLA: Traducción en Lenguaje Actual. Versión
del 2002, por las Sociedades Bíblicas Unidas [E-Sword].
VM: Santa Biblia, Versión Moderna, traducida por Henry
Barringtong Pratt, 1893, revisada en 1929, Sociedades Bíblicas de América
Latina [The Word].
YLT: Young Literal Translation (Versión literal de Young), versión de
Robert Young, 1862, 1898 [The Word].
En referencia a léxicos, diccionarios o comentarios:
CWSD: The Complete Word Study Dictionary (El diccionario de
estudio de palabras completo), por AMG Intenacional, 1992 [E-Sword].
DFD: E. W. Bullinger /
F. Lacueva: Diccionario de figuras de
dicción usadas en la Biblia
– edit. Clie, 1985.
Barclay-Neuman: Barclay, Neuman, Greek-English Dictionary
(Diccionario griego-inglés) – [Bible
Works].
Friberg: Friberg, Analitical
Greek Lexicon (Léxico griego analítico) [Bible Works].
Louw-Nida: Louw-Nida, Greek-English
Lexicon of the NT (Léxico griego-inglés del NT) [Bible Works].
Liddell-Scott: Liddell-Scott, Greek-English Lexicon (Léxico
griego-inglés) [Bible Works].
RWP:
Archibald Thomas Robertson, Word
Pictures in the New Testament (Imágenes en palabras del Nuevo Testamento) [The Word].
Thayer:
Thayer,
Greek-English Lexicon of the NT (Léxico
griego-inglés del Nuevo Testamento) [Bible
Works].
Tuggy:
Alfred
Tuggy, Léxico Griego-Español del Nuevo
Testamento – edit. Mundo Hispano [E-Sword].
Vine: W. E. Vine, Diccionario expositivo de palabras del
Antiguo y Nuevo Testamento, exhaustivo – edit. Caribe
– [E-Sword].
No hay comentarios. :
Publicar un comentario