Carta de Pablo a los romanos

En Honor a Su verdad

Abreviaturas usadas en los comentarios

Aquellas fuentes que cito con frecuencia las he citado con las siguientes abreviaturas:*

* Las referencias entre corchetes “[ ]” indican cuando el material mencionado está incluido en algún software de estudio bíblico (Bible Works; E-Sword; The Word).

En referencia a textos griegos impresos:

BYZ: Texto griego de Maurice A. Robinson y William G. Pierpont, que está basado en los textos bizantinos [Bible Works].

GNT: Nuevo Testamento griego, editado por Kurt Aland, Mathew Black, Carlo M. Martini, Bruce Metzger y Allen Wikgren en cooperación con el Instituto para la investigación textual del Nuevo Testamento [Bible Works].

MET: Versión moderna en griego “Metaglottisis”, edición 2004 [Bible Works].

NA-27: Texto griego de Nestle-Aland, edición 27, 1993 [Bible Works].

SCR: Nuevo Testamento “Textus Receptus”, editado y preparado por F. H. A. Scrivener, en 1894, basado en el texto de Theodore Beza, de 1598 [Bible Works].

STE: Nuevo Testamento de Stephanus (Robert Estienne), 1550, basado principalmente en la quinta edición del texto de Erasmo (1535). Este texto es la fue la base para el texto de Scrivener (SCR) [Bible Works].

TIS: Nuevo Testamento de Tischendorf, 8va edición, 1869-1872 [Bible Works].

VST: Nuevo Testamento de Hermann von Soden [Bible Works].

WHO: Nuevo Testamento de Westcott y Hort (1881), preparado por Maurice A. Robinson (en 1995) [Bible Works].

En referencia a versiones de la Biblia en español o inglés:

ASV: American Standard Version (Versión americana estándar), 1901 [The Word].

BAD: Biblia al Día, esta es la traducción al español de la popular versión “Living Bible”, de Kenneth Taylor. Editada por la Sociedad Bíblica Unida [The Word].

BL-95: Biblia Latinoamericana, versión de 1995 [The Word].

BTX: Biblia Textual (1999) – Sociedad Bíblica Iberoamericana [E-Sword].

CLV: Concordant Literal Version (Versión literal concordante) [E-Sword].

DHH: Dios Habla Hoy, versión del 2002, por las Sociedades Bíblicas Unidas [E-Sword].

ESV: English Standard Version (Versión estándar en inglés), versión de 2007, por Crossway Bibles.

JM-NT: Nuevo Testamento de Jonathan Mitchell, versión de 2009.

KJV: King James Version (Versión del Rey Santiago), 1979 [E-Sword].

Lamsa-NT: Nuevo testamento de George M. Lamsa, traducido del antiguo arameo Peshitta [E-Sword].

MN: Biblia de Martín Nieto, editada en 1964 por el Centro de ediciones Paulinas [E-Sword].

NBJ: Nueva Biblia de Jerusalén, 1998 [E-Sword].

N-C: Biblia Nacar-Colunga. Traducida por Eloíno Nacar y Alberto Colunga, versión de 1994 [E-Sword].

NM: Traducción del Nuevo Mundo, por Watch Tower Bible and Track Society, 1967, 1985, 1987 [E-Sword].

NT-Navarra: Nuevo Testamento de la Biblia de Navarra. Publicada en 2008 por editorial EUNSA [E-Sword].

NT-PB: Nuevo Testamento, traducido por Pablo Besson. Revisión de 2008. Editorial Palabra, de la Asociación Bautista de Publicaciones [E-Sword].

NT-Rec.: Nuevo Testamento Recobro, por Living Stream Ministry, 1994 [E-Sword].

NVI: Nueva Versión Internacional, por la Sociedad Bíblica Internacional, 1999 [The Word].

Pesh-Esp: Nuevo Testamento Peshitta en español. Texto arameo “Peshitta” traducido al español en 2006 por el Instituto Cultural Alef y Tau A. C. [The Word].

REB: Rotherham’s Emphazised Bible (Biblia enfatizada de Rotherham) [The Word].

REV: Revised English Version (Versión en ingés revisada), versión de Spirit and Truth Fellowship International, con comentarios de John Schoenheit.

RSV: Revised Standard Version (Versión revisada estándar) [E-Sword].

RV-1602: Santa Biblia versión Reina-Valera. Traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602) [E-Sword].

RV-1858: Santa Biblia versión Reina-Valera (sólo Nuevo Testamento). Traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602). Revisada en 1858 por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera [The Word].

RV-1865: Santa Biblia versión Reina-Valera. Traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602). Revisión de 1865, publicada por Local Church Bible Publishers [The Word].

RV-1960: Santa Biblia versión Reina-Valera. Traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602). Revisada en 1862, 1909 y 1960. Publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas [E-Sword].

RV-1995: Santa Biblia versión Reina-Valera. Traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602). Revisada en 1862, 1909, 1960 y 1995. Publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas [E-Sword].

RVA: versión Reina Valera Actualizada, revisión de la Reina Valera 1909, hecha por la Casa Bautista de publicaciones en 1989. Ed. Mundo Hispano [E-Sword].

RVG: versión Reina-Valera-Gómez. Revisión de la Reina Valera de 1909, hecha por Humberto Gómez Caballero en el 2004. Publicada por la Iglesia Bautista Libertad [E-Sword].

SBJB: La Sagrada Biblia, versión de Guillermo Jünemann Beckshaefer, 1928-1992, revisada en noviembre de 2009.

SB-UJ: La Sagrada Biblia, cotejada por la Universidad de Jerusalén [E-Sword].

TLA: Traducción en Lenguaje Actual. Versión del 2002, por las Sociedades Bíblicas Unidas [E-Sword].

VM: Santa Biblia, Versión Moderna, traducida por Henry Barringtong Pratt, 1893, revisada en 1929, Sociedades Bíblicas de América Latina [The Word].

YLT: Young Literal Translation (Versión literal de Young), versión de Robert Young, 1862, 1898 [The Word].

En referencia a léxicos, diccionarios o comentarios:

CWSD: The Complete Word Study Dictionary (El diccionario de estudio de palabras completo), por AMG Intenacional, 1992 [E-Sword].

DFD: E. W. Bullinger / F. Lacueva: Diccionario de figuras de dicción usadas en la Biblia – edit. Clie, 1985.

Barclay-Neuman: Barclay, Neuman, Greek-English Dictionary (Diccionario griego-inglés) – [Bible Works].

Friberg: Friberg, Analitical Greek Lexicon (Léxico griego analítico) [Bible Works].

Louw-Nida: Louw-Nida, Greek-English Lexicon of the NT (Léxico griego-inglés del NT) [Bible Works].

Liddell-Scott: Liddell-Scott, Greek-English Lexicon (Léxico griego-inglés) [Bible Works].

RWP: Archibald Thomas Robertson, Word Pictures in the New Testament (Imágenes en palabras del Nuevo Testamento) [The Word].

Thayer: Thayer, Greek-English Lexicon of the NT (Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento) [Bible Works].

Tuggy: Alfred Tuggy, Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento – edit. Mundo Hispano [E-Sword].

Vine: W. E. Vine, Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento, exhaustivo – edit. Caribe – [E-Sword].







No hay comentarios. :

Publicar un comentario