Capítulo 1
Versículo
1
“apóstol”: ver comentario
en Ro. 1:1.
“desde”:
preposición
ek, caso genitivo.
“desde
hombres”: La preposición “desde” (ek) expresa
el origen de la comisión. Nos señala que la posición de Pablo como apóstol no
tuvo su origen en hombres.
“mediante”
(ambos casos): preposición dia, caso
genitivo.
“de-entre”: preposición ek, caso genitivo.
Versículo
2
“junto-a”: preposición sun, caso dativo.
“congregaciones”: la palabra griega es ekklësia, ver comentario en Ro. 16:1.
Versículo
3
“gracia
para ustedes”: ver comentario en
Ro. 1:7.
“nuestro
DIOS PADRE”: ver comentario en Ro. 1:7.
“de-parte-de”: preposición apo, caso genitivo.
“de-parte-de
nuestro DIOS PADRE y del Señor
Jesucristo”: Textualmente leeríamos “de-parte-de DIOS PADRE nuestro y del Señor Jesucristo”. BYZ, SCR y STE
tienen un orden distinto de estas palabras, leen: “de-parte-de DIOS PADRE y
Señor nuestro Jesucristo”. GNT, NA-27, TIS, VST y WHO tienen la expresión tal
como la he traducido aquí. Además, la evidencia interna de la Biblia también argumenta a
favor de este orden, que es usado por Pablo en Ro. 1:7; 1 Co. 1:3; 2 Co. 1:2;
Ef. 1:2; Fil. 1:2 y Flm. 3.
Versículo 4
“por”: preposición huper, caso genitivo. En este caso, BYZ,
TIS y VST tienen la preposición griega peri:
“alrededor de”. GNT, NA-27, SCR, STE y WHO tienen la preposición huper.
“llevarnos-fuera”: la
palabra griega es exaireö, que
proviene de ek: “fuera de” y aireö: “elegir, escoger”. Tiene el
sentido de “sacar fuera de un lugar, liberar o rescatar de un lugar o
situación”, indica una preferencia o vínculo especial entre quien es sacado
afuera y quien realiza la acción. Los usos de esta palabra griega son: Mt.
5:29; 18:9; Hch. 7:10, 34; 12:11; 23:27; 26:17; Gá. 1:4.
“de”: preposición ek, caso genitivo. Literalmente “desde
el centro de”.
“era”: ver comentario en Ro. 1:25.
“maligna”: ver comentario en Ro.
12:9.
“ya-ha-llegado”: ver
comentario en Ro. 8:38.
“conforme”: preposición kata, caso acusativo.
“deseo”: ver comentario en Ro.
1:10.
Versículo 5
“para QUIEN”: también puede traducirse “en QUIEN”.
“durante”: preposición eis, caso acusativo.
“eras”: ver comentario en Ro.
1:25.
“durante las eras de
las eras”: este es el primer uso bíblico de esta expresión.
La misma frase griega (eistousaiönas ton
aiönön) se usa en los siguientes pasajes: Gá. 1:5; Fil. 4:20; 1 Ti. 1:17; 2
Ti. 4:18; He. 13:21; 1 P. 4:11; Ap. 1:6, 18; 4:9-10; 5:13; 7:12; 10:6; 11:15;
15:7; 19:3; 20:10; 22:5.
“Amén”: ver comentario en Ro.
1:25.
Versículo
6
“se-estén-trasladando”: la palabra
griega es metatithëmi, que significa
“transladar, cambiar de posición, transportar, mover desde un lado hacia otro”.
De ahí que también puede tener el sentido de “cambiar de parecer o cambiar el
modo de pensar”. Esta palabra griega se usa en los siguientes pasajes: Hch.
7:16; Gá. 1:6; He. 7:12; 11:5 (x2); Jud. 1:4.
“desde”: preposición apo, caso genitivo.
“en”: preposición en, caso dativo.
“[de Cristo]”: esta palabra
está incluida en los textos BYZ, SCR, STE, TIS, VST y WHO, pero los textos GNT
y NA-27 la marcan como dudosa. En el comentario del GNT, Bruce Metzger dice que
el comité de traducción halló difícil decidir si esta palabra es original o no.
En los manuscritos aparecen varias lecturas: “en gracia”; “en gracia de Cristo”; “en gracia de Cristo Jesús” y “en gracia de Jesucristo”. La ausencia de algún
genitivo calificando a las palabras “en gracia” (en chariti) hacen pensar que es muy probable que la palabra
“Cristo” haya sido añadida posteriormente, y luego se haya agregado la palabra
“Jesús” para tener la variedad de traducciones mencionadas. Además, no hay
ningún otro pasaje en que se “Cristo” siga a las palabras “en gracia” (las
cuales se usan en: Ro. 5:15; 2 Co. 1:12; Gá. 1:6; Col. 4:6; 2 Ts. 2:16; 2 P.
3:18). De todos modos, la evidencia no es concluyente y es posible que la
palabra “Cristo” haya estado en el original.
“hacia”: preposición eis, caso acusativo.
“buena-noticia”: ver comentario
en Ro. 1.1.
“diferente”: ver comentario
en 2:1.
“desde
la buena noticia revelada por EL que losllamó en gracia [de Cristo] hacia una buena-noticia diferente”: las preposiciones apo y eis nos indican desde dónde hacia dónde se produce el traslado.
Literalmente el versículo leería “desde El que
los llamó... hacia una buena-noticia
diferente”. En verdad, el traslado es desde la buena-noticia de Dios (Ro. 1:1)
hacia otro tipo de “buena noticia”, pero aquí se usa una elipsis (una figura que consiste en omitir parte de una frase u
oración) para enfatizar el hecho de que al seguir una “buena noticia” diferente
ellos estaban alejándose de Dios.
Versículo
7
“otra
buena noticia de la misma clase”: el versículo
anterior nos señala que “otra” se refiere a “otra buena noticia”. Además, la palabra “otra” es en griego allos, que indica “otro de la misma
clase o categoría”. De allí he hecho el agregado para dar mayor claridad a lo
aquí expresado.
“perturbando”: la palabra
griega es tarassö, que significa
“perturbar, agitar, turbar”, se usa en: Mt. 2:3; 14:26; Mr. 6:50; Lc. 1:12;
24:38; Jn. 5:7; 11:33; 12:27; 13:21; 14:1, 27; Hch. 15:24; 17:8, 13; Gá. 1:7;
5:10; 1 P. 3:14.
“deseando”: la palabra griega es thelö, ver comentario en Ro. 1:13.
“alterar”: la palabra griega es metastrephö, que significa “alterar, cambiar la esencia de algo,
tranformar, distorsionar, llevar hacia el lado opuesto”. El único otro uso de
esta palabra está en Hch. 2:20, en el cual se habla del Sol convirtiéndose en
tinieblas. Esta palabra también tiene el sentido de “volver hacia atrás,
cambiar por lo anterior”, por lo que es probable que Pablo se esté refiriendo
aquí a personas que estaban queriendo cambiar la buena noticia de salvación de
Dios por medio de Cristo al sistema de “salvación” por medio de las obras que
Dios había dado antiguamente a los Israelitas. Pero Pablo ya había enseñado que
la ley sólo servía para dar a conocer al pecado (ver Ro. 3:19-20; Ro. 7:7) y
sólo por medio de la gracia de Dios en Cristo el hombre podría ser justificado
(Ro. 5). Por lo tanto, la salvación por obras no constituye una
“buena-noticia”, porque nadie puede cumplir los requisitos.
“·Cristo”: aquí la palabra “Cristo” está precedidad por el
artículo griego, por lo que puede traducirse “El Cristo”, “El Mesías” o “El
Ungido”.
Versículo
8
“mensajero”: ver comentario
en Ro. 8:38.
“desde”: preposición ek, caso genitivo. Literalmente
“procedente desde el centro de”.
“desde
el cielo”: las palabras
exactas son ekouranou, que se usa en
los siguientes pasajes de las Escrituras: Mt. 21:25; 28:2; Mr. 11:30-31; Lc.
3:22; 11:13, 16; 20:4-5; Jn. 1:32; 6:58; 1 Co. 15:47; 2 Co. 5:2; Gá. 1:8; 2 P.
1:18. En este contexto pueden hacer referencia a un mensajero de procedencia
celestial, por ende, espiritual (ángeles o demonios) o puede hacer referencia a
alguien que dice venir en representación de Dios
“mensajero
desde el cielo”: las palabras
“del cielo” muy probablemente se refieran a mensajeros provenientes del cielo
aquí puede ser que Pablo esté usando una hipérbole
(figura que consiste en exagerar para dar énfasis) y diciendo que ni siquiera
deberían hacer caso a un ángel que venga a predicarles una buena noticia
diferente. Sin embargo, también puede estar refiriéndose a falsos mensajeros
espirituales, que se “disfrazan” como mensajeros o ángles de luz (2 Co. 11:4).
Otra opción es interpretar que se refiere a mensajeros humanos que dicen venir
en representación de Dios, trayendo un mensaje “del cielo”. En cualquier caso,
lo que Pablo quiere enfatizar es que no hay otra buena noticia de Dios con la
que se pueda obtener justificación y salvación que no sea la que él predicó,
por revelación de Dios.
“[les]”: esta palabra
aparece en los textos BYZ, SCR y STE; no está incluida en TIS y VST; GNT, NA-27
y WHO la marcan como en duda. En el comentario del GNT, Bruce Metzger comenta
que esta palabra está ausente en varios textos importantes, y debido a que
aparece después del verbo en algunos manuscritos y antes del verbo en otros hay
fuertes argumentos a favor de la ausencia de esta palabra en el original. Sin
embargo también es posible que algunos escribas hayan eliminado esta palabra
para hacer más general la instrucción, por lo que se ha decidido incluir estas
palabras en el GNT, pero señalar las dudas que existen al respecto.
“cuenta-una-buena-noticia”/
“contamos-como-buena-noticia”: la palabra griega es euaggelizö, ver comentario en Ro. 1:15.
“mas-allá-de”: preposición para, caso acusativo. En este contexto
puede traducirse de diversas formas: “mas allá de, a un lado de, lejos de,
contraria a, separada de, que excede a”.
“condenado-a-destrucción”: la palabra
griega es anathemaver comentario en
Ro. 9:3.
Nota adicional:
En cuanto a este versículo, en el
comentario sobre Gálatas que hizo Lutero leemos:
“...elapóstol, ardiendo en celo
por el evangelio, preferiría que él mismo y los ángeles del cielo, para no
hablar delos demás apóstoles, fuesen desterrados, cubiertos de imprecaciones,
execrados, segregados y maldecidosantes de que corriese peligro la verdad del
evangelio. Y para recalcarlo aún más, lo repite; no porquecreyera que los
ángeles del cielo, o él mismo, o los apóstoles, predicarían otra cosa, sino
porque era precisoabatir como con una tormenta a los que en el nombre de los
apóstoles e invocando su ejemplo difundíanuna enseñanza legalista; a éstos
había que taparles la boca (como Pablo escribe en su carta a Tito [Tit. 1:11] ), y extirparlos de raíz. Es como
si el apóstol quisiera decir a sus lectores: Vosotros me venís con elnombre la
autoridad de los apóstoles; bien, imaginaos además que también yo y los ángeles
del cieloestemos enseñando o podamos enseñar otro evangelio: pues entonces,
quisiera que también éstos seananatema. ¡Cuánto menos motivo tenéis de dejarlos
amedrentar por gente que sólo exhibe el título de apóstolessin serlo!”
Versículo
9
“previamente-hemos-dicho”: la palabra
griega es prolegö, ver comentario en
Ro. 9:29.
“también
ahora digo nuevamente”: Pablo repite su declaración previa, pero usando
otros términos, enfatizando lo serio del asunto.
“cuenta-una-buena-noticia”:
la
palabra griega es euaggelizö,
ver comentario en Ro. 1:15.
“mas-allá-de”: preposición para, caso acusativo. Ver comentario en
el versículo 8.
“aceptaron”: la palabra
griega es paralambanö, de para: “cerca de” y lambanö: “recibir”. Significa “recibir para sí, aceptar, admitir”,
tiene el sentido de recibir algo de buena gana, con agrado. Esta misma palabra
griega es usada en el versículo 12.
“condenado-a-destrucción”: ver comentario
en el versículo 8.
Versículo
10
“estoy-persuadiendo”: es la palabra
griega peithö, que si bien significa
primariamente “persuadir”, en este caso toma el sentido de “buscar el favor de”
o “intentar conciliarse con”. La prédica de una buena noticia diferente era un
asunto grave y él no iba a buscar “suavizar” el asunto, sino que hablaba con
severidad porque su objetivo no era complacer a los hombres, sino servir a
Cristo.
“esclavo”: ver comentario
en Ro. 1:1.
Versículo
11
“Porque”: la palabra
griega es gap, pero varios textos
tienen la palabra griega de (“pero”).
BYZ, SCR, STE y TIS tienen la palabra de,
mientras que GNT, NA-27, VST y WHO prefieren la palabra gap. En el comentario textual del GNT, Mezger dice que la evidencia
a favor de una u otra palabra está equilibrada y han elegido colocar gap a causa de las probabilidades
transcripcionales.
“buena-noticia”: ver comentario
en Ro. 1.1.
“fue-contada-como-buena-noticia”: la palabra
griega es euaggelizö, ver
comentario en Ro. 1:15.
“por”:
preposición hupo, caso genitivo.
“conforme”:
preposición kata, caso acusativo.
“conforme
alos estándares del hombre”: ver comentario
en Ro. 3:5.
Versículo
12
“acepté”: ver comentario
en el versículo 9.
“de”: preposición para, caso genitivo.
“mediante”: preposición dia, caso genitivo.
“revelación”: ver comentario
en Ro. 2:5.
Versículo
13
“conducta”:
la
palabra griega es anastrophë, que
originalmente significaba “retorno, regreso, vuelta atrás”, sin embargo, pasó a
significar “conducta, modo de vivir, comportamiento”. Se usa en: Gá. 1:13; Ef.
4:22; 1 Ti. 4:12; He. 13:7; Stg. 3:13; 1 P. 1:15, 18; 2:12; 3:1-2, 16; 2 P.
2:7; 3:11.
“en”: preposición en, caso dativo.
“judaísmo”: la palabra
griega es Ioudaismö, que significa
“judaísmo, modo de vida de un judío”. Esta palabra griega se usa sólo aquí y en
el versículo siguiente.
“en”: preposición kata, caso acusativo.
“exceso”: ver comentario
en Ro. 7:13.
“en
exceso”: ver comentario en Ro. 7:13.
“buscaba-con-esmero”: la palabra
griega es diökö, ver comentario en
Ro. 9:30.
“congregación”: ver comentario
en Ro. 16:1.
“estaba-devastando”: la palabra
griega es protheö, que significa
“devastar, desolar, asolar, destruir, arruinar, arrasar, causar gran daño”.
Esta palabra griega se usa sólo tres veces en la Biblia : aquí, en en
versículo 23 y en Hch. 9:21.
Versículo
14
“avanzaba”: la palabra griega
es prokoptö, ver comentario en Ro.
13:12.
“en”
(ambos casos): preposición en, caso dativo.
“judaísmo”: ver comentario
en el versículo anterior.
“por-encima-de”: preposición huper, caso acusativo.
“de-edad-similar”: la palabra
griega es sunëlikiötës, que significa
“de edad similar” o “contemporáneo”. Es el único uso bíblico de esta palabra
griega.
“género”: la palabra
griega es genos, que significa
“género, tipo, clase”. Según el contexto puede tomar el sentido de “generación,
naturaleza, pueblo, nación, linaje o descendencia”. Los usos bíblicos de esta
palabra son: Mt. 13:47; Mr. 7:26; 9:29; Hch. 4:6, 36; 7:13, 19; 13:26;
17:28-29; 18:2, 24; 1 Co. 12:10, 28; 14:10; 2 Co. 11:26; Gá. 1:14; Fil. 3:5; 1
P. 2:9; Ap. 22:16.
“de-edad-similar
en mi ·género”: en este versículo puede referirse a aquellos judíos de la misma edad
que Pablo, pero lo más probable es que Pablo al decir “en mi género” se esté
refiriendo a otros estudiantes de las escrituras que eran de su misma edad o
que estaban en su misma clase.
“más-abundantemente”: la palabra
griega es perissoterös, que significa
“a un grado mayor, más abundantemente”. Se usa en: 2 Co. 1:12; 2:4; 7:13, 15;
11:23 (x2); 12:15; Gá. 1:14; Fil. 1:14; 1 Ts. 2:17; He. 2:1; 13:19.
“celoso”: la palabra
griega es zëlötës, que está
relacionada con zëlos (ver comentario
en Ro. 10:2). Significa “celoso, entusiasta, con gran fervor mental por algo,
con profundo interés o devoción”. Los usos de esta palabra griega son: Lc.
6:15; Hch. 1:13; 21:20; 22:3; 1 Co. 14:12; Gá. 1:14; Tit. 2:14; 1 P. 3:13.
“enseñanzas-entregadas”: la palabra
griega es paradosis, que proviene del
verbo paradidömi, que significa
“entregar, encargar, confiar, transmitir”. Literalmente significa “entrega”, de
ahí que toma el sentido de “enseñanza entregada, instrucción transmitida, o
doctrina encargada”. Por esta causa suele traducirse “tradición”, aunque esta
palabra no encaja en todos los contextos. Los usos de paradosis son: Mt. 15:2-3, 6; Mr. 7:3, 5, 8-9, 13; 1 Co. 11:2; Gá.
1:14; Col. 2:8; 2 Ts. 2:15; 3:6.
“de-mis-padres”: la palabra
griega es patrikos, que sólo se usa
aquí en la Biblia.
Significa “relativo o derivado de un padre o antencesor,
paterno, paternal”.
Versículo
15
“[·DIOS]”: las palabras en
griego son hotheos. BYZ, SCR, STE y
VST incluyen estas palabras en sus textos; TIS no la incluye; GNT, NA-27 y WHO
las marcan como dudosas. Bruce Metzger comenta que muchos manuscritos contienen
estas palabras, sin embargo, hay algunos manuscritos de bastante confiabilidad
que no las incluyen.
“seleccionó”: la palabra
griega es aphorizö, ver comentario en
Ro. 1:1.
“desde”: preposición ek, caso genitivo.
“mediante”: preposición dia, caso genitivo.
“tuvo-el-agrado”: la palabra
griega es eudokeö, ver comentario en
Ro. 15:26.
Versículo
16
“revelar”:
la
palabra griega es apokaluptö,
ver comentario en Ro. 1:17.
“en”: preposición en, caso dativo.
“cuente-la-buena-noticia”: la palabra
griega es euaggelizö, ver
comentario en Ro. 1:15.
“entre”: preposición en, caso dativo.
“etnias”: ver comentario
en Ro. 1:5.
“me-presenté”: la palabra
griega es prosanatithëmi, que
significa “colocar un asunto o problema, o presentarse uno mismo delante de
otra persona para que evalúe la situación y emita su juicio u opinión”. Por lo
tanto, puede tomar el sentido de: “presentarse delante de, consultar, pedir
consejo, comunicar, dar o recibir información, añadir conocimiento”. Esta
palabra es usada sólo dos veces en la
Biblia : aquí y en el 2:6.
“carne
y sangre”: aquí está presente la figura de dicción sinécdoque, que consiste en reemplazar un sustantivo por otro con
el que guarda relación (ver DFD, pág. 533). En este caso las palabras “carne y
sangre” se usan en reemplazo de “seres humanos”. Pablo usa las palabras “carne
y sangre” para enfatizar el hecho de que antes de comenzar a proclamar la buena
noticia de Dios Él buscó tener una respuesta clara de parte de Dios y del Señor
Jesucristo antes que de cualquier persona.
Versículo
17
“subí”: la palabra
griega es anerchomai, que sólo se usa
aquí, en el versículo 18 y en Jn. 6:3.
“hasta”
(los tres casos): preposición eis,
caso acusativo.
“a”:
preposición
pros, caso acusativo.
“apóstoles”: ver comentario
en Ro. 1:1.
“antes”: preposición pro, caso genitivo.
“Arabia”: En el NT es
mencionada sólo aquí y en el 4:25. En la Septuaginta se usa en: Gn. 45:10; 46:34; 2 Cr.
9:14; Sal. 71:15; Job 42:17; Hab. 1:8; Sof. 3:3; Is. 10:9; 11:11; Ez. 27:21;
47:8.
“Damasco”: se menciona en: Hch.
9:2-3, 8, 10, 19, 22, 27; 22:5-6, 10-11; 26:12, 20; 2 Co. 11:32; Gá. 1:17.
Versículo
18
“después-de”: preposición meta, caso acusativo.
“subí”: ver comentario
en el versículo 17.
“hasta”: preposición eis, caso acusativo.
“aprender”: la palabra
griega es historeö (de donde proviene
la palabra “historia”). Significa “aprender por medio de ver, preguntar o
investigar, ver a algo o alguien con el fin de informarse sobre determinado
asunto”, aunque algunos léxicos y comentarios dicen que también puede tener el
sentido de “contar o relatar una historia, informar”. Este es el único uso
bíblico de esta palabra griega.
“Cefas”: es el nombre
arameo equivalente al griego “Pedro”, usado en: Jn. 1:42; 1 Co. 1:12; 3:22;
9:5; 15:5; Gá. 1:18; 2:9, 11, 14. Los textos BYZ, SCR y STE tienen aquí la
palabra griega Petros, pero textos
como GNT, NA-27, TIS, VST y WHO tienen el nombre “Cefas”. Los más antiguos
manuscritos y papiros tienen el nombre “Cefas”, quizá fue reemplazado por
“Pedro” por algunos copistas por ser “Pedro” el nombre más comúnmente usado más
conocido.
“aprender
con Cefas”: el texto griego
no tiene preposición. “Pedro” están en caso acusativo y puede traducirse unido
a alguna preposición usual del caso acusativo, las más probables son “con Pedro” o “a Pedro”. Debido a esto y a que la palabra “aprender” pudiera
también significar “informar” o “relatar” hay varias posibles traducciones.
Entre las diferentes formas de traducir tenemos: “ver a Pedro” (RV-1960),
“visitar a Pedro” (NVI) “visitar a Cefas” (BTX; NM); “conocer a Cefas” (VM);
“entrevistarme con Pedro” (RVA); “relatar mi historia a Cefas” (CLV); “ponerme
al tanto con Cefas” (REB); “inquirir acerca de Pedro” (YLT). Es de suponer que
al ir a visitar a Pedro, Pablo tuviera en mente contar lo que le sucedió y
también informarse sobre el trabajo de Pedro, por lo que ambos sentidos pueden
estar implícitos aquí y de allí mi traducción “aprender conCefas”.
“con”: preposición pros, caso acusativo.
Versículo
19
“diferente”: ver comentario
en Ro. 2:1.
“apóstoles”: ver comentario
en Ro. 1:1.
“Jacobo”: el nombre en
griego es Iaköbos, que se translitera
“Jacobo”, aunque frecuentemente se traduce el nombre como “Santiago”. Los usos
de este nombre en la Biblia
son: Mt. 4:21; 10:2-3; 13:55; 17:1; 27:56; Mr. 1:19, 29; 3:17 (x2), 18; 5:37
(x2); 6:3; 9:2; 10:35, 41; 13:3; 14:33; 15:40; 16:1; Lc. 5:10; 6:14-16; 8:51;
9:28, 54; 24:10; Hch. 1:13 (x3); 12:2, 17; 15:13; 21:18; 1 Co. 15:7; Gá. 1:19;
2:9, 12; Stg. 1:1; Jud. 1:1.
Versículo
20
“¡Mira-aquí!: ver comentario
en Ro. 9:33.
Versículo
21
“Siria”: se menciona en: Mt.
4:24; Lc. 2:2; Hch. 15:23, 41; 18:18; 20:3; 21:3; Gá. 1:21.
“Cilicia”: se menciona en: Hch.
6:9; 15:23, 41; 21:39; 22:3; 23:34; 27:5; Gá. 1:21.
Versículo
22
“congregaciones”:
ver
comentario en Ro. 16:1.
“en”: preposición en, caso dativo.
Versículo
23
“estaba-buscando-con-esmero”: ver comentario
en Ro. 9:30.
“está-contando-como-buena-noticia”: la palabra
griega es euaggelizö, ver
comentario en Ro. 1:15.
“devastaba”: ver comentario
en versículo 13.
Versículo
24
“en”: preposición en, caso dativo. Aquí también podría
traducirse “con”.
Capítulo 2
Versículo
1
“luego-de”: preposición dia, caso genitivo. Literalmente
“mediante”, pero aquí se usa para indicar el tiempo que ha transcurrido.
“hasta”: preposición eis, caso acusativo.
“con”: preposición meta, caso genitivo.
“Bernabé”: El nombre
significa “hijo del coraje”, fue un apóstol y compañero de Pablo durante un
tiempo. Es mencionado en: Hch. 4:36; 9:27; 11:22, 30; 12:25; 13:1-2, 7, 43, 46,
50; 14:12, 14, 20; 15:2 (x2), 12, 22, 25, 35-37, 39; 1 Co. 9:6; Gá. 2:1, 9, 13;
Col. 4:10.
“tomando-conmigo”: la palabra
griega es sunparalambanö, que es la
unión de sun: “junto con” y paralambanö: “recibir al lado de”.
Significa “tomar junto con, llevar como compañero”. Se usa siempre en relación
a un compañero de viaje: Hch. 12:25; 15:37, 38; Gá. 2:1.
Versículo
2
“según”: preposición kata, caso acusativo.
“revelación”:
ver comentario en Ro. 2:5.
“buena-noticia”: ver comentario
en Ro. 1:1.
“entre”: preposición en, caso dativo.
“etnias”: ver comentario
en Ro. 1:5.
“en”: preposición kata, caso acusativo.
“tienen-reputación”: la palabra
griega es dokeö, que se traduce
primariamente como “pensar, opinar o suponer”. En forma secundaria adquiere el
sentido de “tener apariencia de” y luego de “tener reputación”. En este
contexto, claramente el sentido es éste último.
“para”: preposición eis, caso acusativo.
“vacío”: la palabra
griega es kenos, que significa
“vacío, sin contenido, vano, futil”. Se usa en: Mr. 12:3; Lc. 1:53; 20:10-11;
Hch. 4:25; 1 Co. 15:10, 14 (x2), 58; 2 Co. 6:1; Gá. 2:2; Ef. 5:6; Fil. 2:16
(x2); Col. 2:8; 1 Ts. 2:1; 3:5; Stg. 2:20.
Versículo
3
“junto-a”: preposición sun, caso dativo.
“fue-incitado”: la palabra
griega es anagkazö, que significa
“incitar, impeler, inducir, alentar a, urgir, ser insistente, impulsar o
estimular a hacer algo”. Se usa en: Mt. 14:22; Mr. 6:45; Lc. 14:23; Hch. 26:11;
28:19; 2 Co. 12:11; Gá. 2:3, 14; 6:12. En este caso se presente en voz pasiva y
significa “ser incitado o ser impulsado a hacer algo”.
Versículo
4
“a-causa-de”: preposición dia, caso acusativo.
“falsos-hermanos”: la palabra
griega es pseudadelphos, que sólo se
usa aquí y en 2 Co. 11:26.
“introducidos-encubiertamente”: la palabra
griega es pareisaktos, que es un
adjetivo que denota “introducido encubiertamente, metido a hurtadillas, que ha
entrado solapadamente”. Se usa sólo aquí en la Biblia. El verbo relacionado: pareisagö, se usa sólo en 2 Pe. 2:1.
“entraron-junto-con”: la palabra
griega es pareiserchomai, ver
comentario en Ro. 5:20.
“examinar-de-cerca”: la palabra
griega es kataskopeö, que sólo se usa
aquí en la Biblia.
Significa primariamente “observar atentamente, examinar de
cerca, mirar con detenimiento, mirar detalladamente, observar con el fin de
aprender o revelar un secreto”. En este contexto lo que querían hacer estos
falsos hermanos es examinar la libertad en Cristo para encontrar una forma
anularla.
“en”: preposición en, caso dativo.
“reducirnos-a-esclavitud”: la palabra
griega es katadouloö, que se usa sólo
aquí y en 2 Co. 11:20. No significa sencillamente “llevar a esclavitud” a
alguien, ya que Pablo mismo dijo ser “esclavo” (griego doulos) de Cristo y de Dios en varias ocasiones (Ro. 1:1; Gá. 1:10;
Fil. 1:1; Tit. 1:1). Pablo era esclavo de Dios por su propia voluntad, sin
embargo, la palabra katadouloö nos
estaría indicando “ser esclavizado por la fuerza”, implicando que se es esclavo
contra la propia voluntad.
Versículo 5
“por”: preposición pros, caso
acusativo.
“por un
momento”: literalmente leeríamos “por
una hora”, pero el sentido es “por un momento”, enfatizando que de ningún
modo accedieron a los requerimientos de estos falsos hermanos.
“concedimos”: la palabra griega es eikö: “conceder, ceder, dar lugar”. Se usa sólo aquí en la Biblia.
“sometimiento”: la palabra griega es hupotagë, que significa “sometimiento, sujeción, obediencia,
acatamiento, subordinación, sumisión”. Se usa en: 2 Co. 9:13; Gá. 2:5; 1 Ti.
2:11; 3:4. Es el sustantivo de sentido similar al verbo hupotassö, descrito en Ro. 8:7.
“para”: preposición pros,
caso acusativo.
Versículo 6
“en-cuanto-a”: preposición apo,
caso genitivo.
“tienen-reputación” (ambos casos): ver comentario en el versículo 2.
“es-de-valor”: la palabra griega es diapherö, ver comentario en Ro. 2:18.
“NO recibe rostro de hombre”: El significado de esta expresión es que Dios no recibe al hombre por su
rostro, Él no se fija en las apariencias humanas, no hace distinción entre
personas a causa de su grupo étnico, clase social u otros aspectos externos.
“me-presentaron”: la palabra
griega es prosanatithëmi, ver
comentario en 1:16.
Versículo 7
“buena-noticia”: ver comentario en Ro. 1:1.
“la
buena-noticia de la incircuncisión”: en este caso
tenemos presente el genitivo objetivo, la “incircunsición” (las personas que no
son del pueblo de Israel) es el objetivo de la “buena-noticia”. Entonces, la
frase completa podría entenderse como “me-ha-sido-confiada la tarea de contar la buena-noticia a la incircuncisión”.
“Pedro”: en este caso
Pablo usa el nombre griego “Pedro” (Petros),
a diferencia del 1:18, en donde usa el hombre arameo “Cefas” (Kephas).
Versículo 8
“estuvo-actuando” / “actuó”: la palabra griega raíz para ambos casos es energeö, ver comentario en Ro. 7:5.
“para”: preposición eis, caso acusativo.
“apostolado”: ver comentario
en Ro. 1:5.
“etnias”: ver comentario
en Ro. 1:5.
Versículo
9
“Jacobo”: ver comentario
en el 1:19.
“Cefas”: ver comentario
en el 1:18.
“Juan”: es la única vez
que Pablo lo menciona en sus cartas.
“tienen-reputación”: la palabra
griega es dokeö, ver comentario en el
versículo 2.
“columnas”: la palabra
griega es stulos, que significa
“columna” o “pilar”. En forma figurada denota una posición firme y fuerte. Se
usa sólo cuatro veces: Gá. 2:9; 1 Ti. 3:15; Ap. 3:12; 10:1.
“participación”: ver comentario
en Ro. 15:26.
“las derechas de participación”: en aquella cultura la mano derecha era
considerada la mano de bendición y aprobación. Esta expresión nos da a entender
que Jacobo, Cefas y Juan dieron su aprobación y bendición al trabajo que
estaban haciendo Pablo y Bernabé. A su vez, “las derechas de
participación” conforman el uso del caso genitivo, que puede entenderse como “las derechas que demuestran un deseo y compromiso de participación”. En forma
ampliada y parafraseada podríamos traducir toda la frase como “nos dieron la
aprobación, demostrando su deseo y compromiso de participar y hacernos
partícipes del anuncio de la buena noticia”
“Bernabé”: ver comentario
en el versículo 1.
“a”
(ambos casos): preposición eis, caso
acusativo.
“etnias”: ver comentario
en Ro. 1:5.
Versículo
10
“en cuanto a los israelitas”: estas palabras se
deducen del contexto, no es que lo único que le pidieron a Pablo y Bernabé es
que se acuerden de los pobres. En el versículo anterior vemos que acordaron que
Jacobo, Cefas y Juan anunciarían la buena noticia de salvación a los israelitas
y Pablo y Bernabé anunciarían a las demás etnias. De este modo, Pablo y sus
colaboradores quedarían, en cierta forma, separados de los creyentes
israelitas. Pero como muchos israelitas estaban en dificultades económicas, les
pidieron que se acuerden de ellos en esta área en particular, cosa que Pablo se
esforzó por hacer (comparar con Ro. 15:26 y ver comentario allí). El Nuevo
Testamento de Daniel Mace (de 1729), parafraseando el texto traduce: “sólo nos
recomendaron que hagamos colectas para los pobres en Judea”.
“siempre-nos-acordemos”:
la
forma verbal griega (presente activo del modo subjuntivo) sugiere una acción
continua o habitual. Otra forma de traducir podría ser “habitualmente nos
acordemos”, o “continuamente recordemos”.
“me-esforcé”: la palabra griega
es spoudazö, que significa
“esforzarse, empeñarse, ser diligente en hacer algo, hacer lo máximo posible,
ser rápido y eficiente en una tarea, hacer algo con ánimo, deseo o entusiasmo”.
Se usa en: Gá. 2:10; Ef. 4:3; 1 Ts. 2:17; 2 Ti. 2:15; 4:9, 21; Tit. 3:12; He.
4:11; 2 P. 1:10, 15; 3:14.
Versículo 11
“Cefas”: ver comentario en el 1:18. Aquí BYZ, SCR y STE leen
“Pedro”, mientras que GNT, NA-27, TIS, VST y WHO tienen “Cefas”. La mayoría de
los manuscritos más antiguos apoyan la lectura de “Cefas” en lugar de “Pedro”.
“hasta”: preposición eis, caso acusativo.
“Antioquía”: se menciona en: Hch.
11:19-20, 22, 26-27; 13:1, 14; 14:19, 21, 26; 15:22-23, 30, 35; 18:22; Gá.
2:11; 2 Ti. 3:11.
“frente”: preposición kata, caso acusativo. Literalmente
“según”.
“me-opuse”: la palabra griega
es anthistëmi, ver comentario en Ro. 9:19.
“frentesu rostro”: literalmente “según rostro”,
es una expresión similar a nuestra expresión “cara a cara”, “de frente”, “en
persona”.
“siendo-descubierta”: la palabra griega
es kataginöskö, que es la unión de kata: “hacia abajo” y ginöskö: “conocer”. Significa
primariamente “descubrir, poner en evidencia”, de allí que toma el sentido de
“hallar la falta, acusar, condenar, reprender”. Friber define esta palabra como
“…detección precisa del mal en uno mismo o en otro”. CWSD define así: “percibir
algo con respecto a uno mismo, obsevar, usualmente discernir en un mal sentido
y, por lo tanto, detectar algo malo acerca del otro, incriminar, condenar”.
Esta palabra griega se usa sólo aquí y en 1 Juan 3:20 y 21. Aquí está en voz
pasiva, denotando “ser descubierto, ser hallada la falta, ser detectado el
mal”.
Versículo 12
“antes”: preposición pro,
caso genitivo.
“de-parte-de”: preposición apo,
caso genitivo.
“Jacobo”: ver comentario en Gá. 1:19.
“comía-junto”: la palabra griega es sunesthiö, que es la unión de sun:
“junto con” y esthiö: “comer”.
Significa “comer junto con”. Se usa sólo en: Lc. 15:2; Hch. 10:41; 11:3; 1 Co.
5:11; Gá. 2:12.
“con”: preposición meta, caso
genitivo.
“etnias”: ver comentario en Ro. 1:5.
“se-retraía”: la palabra griega es hupostellö, que es la unión de hupo:
“debajo” y stellö: “apartarse,
evitar”. Literalmente podría traducirse como “apartarse hacia abajo”. Tiene el
sentido de “encogerse por el miedo, retraerse, ocultarse, acobardarse, rehuir,
retroceder”. Se usa sólo cuatro veces: Hch. 20:20, 27; Gá. 2:12; He. 10:38.
“separaba”: la palabra griega es aphorizö, ver comentario en Ro. 1:1.
“de”: preposición ek, caso
genitivo.
Versículo 13
“actuaban-hipócritamente-junto-con-él”: la palabra griega es sunupokrinomai, que sólo se usa aquí en la Biblia. Es la unión de sun: “junto con” y hupokrinomai: “actuar hipócritamente,fingir, simular”. Por lo
tanto, tiene el sentido de “actuar hipócritamente, fingir o simular o junto con
alguien”, también puede significar “participar, consentir o ayudar en una
simulación”.
“[también]”: esta palabra está incluida en los textos BYZ, SCR,
STE, TIS y VST, pero está marcada como dudosa en GNT, NA-27 y WHO.
“Bernabé”: ver comentario en el 2:1.
“fue-llevado-junto-con”: la palabra griega es sunapagö, ver comentario en Ro. 12:16.
“hipocresía”:
la palabra griega es hupokrisis, que singifica “hipocresía, fingimiento,
simulación, representación”. Esta palabra griega se usa en: Mt. 23:28; Mr.
12:15; Lc. 12:1; Gá. 2:13; 1 Ti. 4:2; 1 P. 2:1.
Versículo 14
“vi”: la palabra griega es horaö,
ver comentario en Ro. 1:11.
“estaban-andando-rectamente”: la palabra griega es orthopodeö, que sólo se usa aquí en la Biblia. Es la unión de ortho: “recto, derecho” y pous: “pie, huella, pisada”.
Literalmente sería “tener un pie recto, caminar erguido”, figuradamente tiene
el sentido de “andar recto, comportarse correctamente, actuar del modo
correcto”.
“ante”: preposición pros, caso acusativo.
“buena-noticia”:
ver comentario en Ro. 1:1.
“la verdad de la buena noticia”: la misma expresión que se usa en el 2:5.
“Cefas”:
BYZ, SCR y STE tienen “Pedro”; GNT, NA-27, TIS, VST y WHO tienen “Cefas”, esta
segunda opción es avalada por una gran mayoría de los manuscritos antiguos.
“étnicamente”:
la palabra griega es ethnikös, que es un adverbio derivado de ethnos:
“etnias” (ver comentario en Ro. 1:5). Literalmente se traduciría “étnicamente”,
en este contexto se refiere a vivir conforme a las costumbres o reglamentos de
las etnias que no son judías o israelitas. Esta palabra se usa sólo aquí en la Biblia.
“judaicamente”:
la palabra griega es Ioudaikös, que significa “judaicamente, conforme a
las costumbres, tradiciones o normas de los judíos”. Esta palabra se usa sólo
aquí en la Biblia.
“incitas”:
la palabra griega es anagkazö, ver comentario en el 2:3.
“etnias”:
ver comentario en Ro. 1:5.
“vivir-como-judíos”:
la palabra griega es Ioudaizö, que se traduce literalmente “judaizar”.
Este es el único uso bíblico de esta palabra. Por contexto entendemos que se
refiere a “vivir o comportarse como judíos”.
Versículo
15
“naturaleza”: ver comentario en Ro. 1:26.
“judíos
por naturaleza”: se refiere a aquellos que son
descendientes de Israel, los que son judíos a causa de su procedencia
sanguínea.
“de-entre”: preposición ek, caso genitivo.
“etnias”: ver comentario en Ro. 1:5.
“NO
pecadores de-entre las etnias”: aquí debe comprenderse que Pablo está
hablando conforme al pensamiento prejuicioso que tenían los judíos (quienes
creían ser un pueblo santo y sin pecado) para luego corregir esta clase de
actitud.
Versículo 16
“[pero]”: esta palabra no está incluida en los
textos BYZ, SRC y STE; está en los textos TIS, VST y WHO. GNT y NA-27 marcan
esta palabra como dudosa.
“es-tratado-como-justo” /
“será-tratada-como-justa”:
la palabra griega es dikaioö, en voz
pasiva. Ver comentario en Ro. 2:13.
“desde” (los cuatro casos): preposición ek, caso genitivo.
“desde obras” (los tres casos): ver comentario en Ro. 3:20.
“desde obras requeridas por la ley de DIOS”
(los tres casos):
literalmente leeríamos “desde obras de
ley”. Por un lado tenemos el uso del caso genitivo, que por contexto se suple
como lo he hecho: “obras requeridas por
la ley”. Por otro lado, debe entenderse que no se está hablando de
cualquier ley, sino de la ley de Dios, de allí el agregado aclaratorio.
“mediante”: preposición dia, caso genitivo.
“Jesucristo”: los textos TIS y WHO tienen “Cristo
Jesús”; BYZ, SCR, STE, GNT, NA-27 y VST tienen “Jesucristo”.
“fe de
Jesucristo”: es el uso
del caso gentivo, que puede interpretarse como “fidelidad que tuvo Jesucristo” o como “fe en
Jesucristo”. También es muy probable que ambos sentidos estén implícitos.
Ver comentario en Ro. 3:22.
“en”: preposición eis,
caso acusativo.
“desde”: preposición ek,
caso gentivo.
“desde fe”: ver comentario en Ro. 1:17.
“fe de
Cristo”: es el uso del
caso genitivo, que puede interpretarse como “fidelidad que tuvo Cristo” o como “fe en
Cristo”, comparar con Ro. 3:22 y ver comentarios allí. La expresión “fe de Cristo” se usa sólo aquí y en Fil.
3:9.
“desde obras requeridas
por la ley de DIOS NO
será-tratada-como-justa toda carne”:
la frase en griego es idéntica a la usada por Pablo en Ro. 3:20, ver comentario
allí.
Versículo 17
“en”: preposición en,
caso dativo.
“servidor”: ver comentario en Ro. 13:4.
“un servidor
de pecado”: la palabra “pecado” está en caso
genitivo. El sentido más probable, conforme al contexto, sería “un servidor a favor del pecado” o “un servidor
que fomenta el pecado”.
“¡Ni pensarlo!”: ver comentario en Ro. 3:4.
Versículo 18
“derribé”: la palabra griega es kataluö, ver comentario en Ro. 14:20.
“estoy-edificando”: la palabra
griega es oikodomeö, ver comentario en Ro. 15:20.
“me-exhibo”: la palabra griega es sunistëmi, ver comentario en Ro. 3:5.
“transgresor”: ver
comentario en Ro. 2:25.
Versículo 19
“perecí”: la palabra griega es apothnëskö, ver comentario en Ro. 5:6.
“paraDIOS”: también puede traducirse “en DIOS” o “con DIOS”.
Comparar este versículo con Ro. 6:11.
Versículo 20
“he-sido-crucificado-junto-con”: la
palabra griega es sustauroö,
ver comentario en Ro. 6:6.
“en”
(los tres casos): preposición en,
caso dativo.
“Hijo de ·DIOS”: algunos antiguos manuscritos leen “DIOS y Cristo”, sin embargo, como
comenta Bruce Mezger, el apóstol Pablo en ninguna otra parte habla de Dios como
el objeto de la fe. BYZ, GNT, NA-27, SCR, STE, TIS, VST y WHO, todos leen “Hijo
de ·DIOS”.
“en la fedel Hijo de ·DIOS”: también puede traducirse como “por la
fedel Hijo de ·DIOS” o “con la fe puesta en el Hijo de ·DIOS”.
“la
fe del que me amó”: literalmente leeríamos “del amó a-mí”. Debido a que el artículo
“el” está en caso genitivo, en la traducción debe anteponerse la preposición
“de”, hecho que en muchas traducciones se ha pasado por alto.
“entregó”: la
palabra griega es paradidömi,
ver comentario en Ro. 1:24.
“por”: preposición huper, caso genitivo.
Versículo
21
“desecho”: la palabra griega es atheteö, que literalmente significa “descolocar” o “sacar fuera de
lugar”, de allí que toma el sentido de
“desechar, invalidar, desplazar, rechazar”.
“pereció”: ver comentario en Ro. 5:6.
“sin-causa”: la palabra griega es dörean, ver comentario en Ro. 3:24.
Capítulo 3
Versículo 1
“gálatas”: único uso bíblico de esta palabra.
“insensatos”: ver comentario en Ro. 1:14.
“Quién”: también puede traducirse “qué”.
“fascinó”: la palabra griega es baskainö. Esta palabra no es fácil de traducir a causa de que es el
único uso bíblico y su sentido en el griego clásico era bastante amplio. Según
Friberg, originalmente significaba “causar daño con palabras desfavorables”,
luego pasó a tener el sentido de “hechar maleficios, arrojar un mal ojo sobre,
hechizar…” Thayer define esta palabra como “hablar mal de alguien, calumniar,
difamar…”. En antiguos escritos se usa también con el sentido de “mirar con mal
ojo” y “envidiar”. En este caso el contexto nos dice que los gálatas fueron
desviados de la fe por algunos que estaban predicando “una buena-noticia
diferente” (1:6). Por lo que aquí entendemos que enfatiza el hecho de que estas
personas fueron lo suficientemente persuasivas en su forma de transmitir esta
doctrina al punto de que los creyentes de estas congregaciones terminaron por
olvidar la doctrina de la justificación por fe a causa del sacrificio de Cristo
que tan claramente se les había predicado previamente. La elección de la
traducción “fascinó” se debe a que la palabra en español “fascinar” significa,
según el diccionario de la
Real Academia Española: “1. tr. Engañar, alucinar,
ofuscar. // 2. tr. Atraer irresistiblemente. // 3. tr. Hacer mal de ojo. Estas
definiciones coinciden con las diferentes formas de traducción de la palabra baskainö, aunque la segunda acepción
parece la que mejor se ajusta en este contexto. Otras posibles traducciones son
“cautivó, arturdió, encantó, engañó, desvió, echó mal de ojo, hipnotizó,
hechizó”.
“fascinó”:
después de esta palabra, los textos BYZ, SCR y STE tienen la frase griega tëalëtheiamëpeithesthai, que puede ser
traducida como “para no
ser-persuadidos por la verdad”. Estas
palabras no están incluidas en GNT, NA-27, TIS, VST y WHO. Esta quizá fue una
adición hecha por antiguos escribas, basados en el 5:7.
“ante”: preposición kata,
caso acusativo.
“fue-previamente-presentado-con-claridad”: La palabra griega es prographö, que literalmente siginifica
“escrito con anterioridad” (ver comentario en Ro. 15:4). Graphö
significa “escribir o dibujar”, figurativamente se usaba con el sentido de
hablar de alguien o algo con tal claridad que se retrata su imagen en la mente
de alguien. Es así que prographö puede tomar el sentido de “retratar previamente”,
“presentar con claridad en tiempo anterior”, “previamente hacer una declaración
detallada acerca de algo o alguien”.
“habiendo-sido-crucificado”:la palabra griega es stauroö, que es un verbo relacionado con stauros, que es un madero, estaca o cruz (ver comentario en el
5:11).
“para justificación”: estas palabras no están en el texto griego, pero esto es lo que Pablo
quiere enfatizar en estos párrafos, Cristo fue crucificado para nuestra
justificación, por lo que no son necesarias las “obras de la ley” para alcanzar
justificación y salvación.
Versículo
2
“de”: preposición apo, caso genitivo.
¿recibieron…?: esta pregunta conforma la figura de
dicción ironía, que consiste en hacer
una pregunta pero no para obtener una respuesta o información, sino para
enfatizar una declaración o llamar la atención sobre un asunto. En este caso
Pablo usa esta figura para llamar la atención en el hecho de que aquello que se
recibe de Dios se recibe por fe y no por obras.
“desde”
(ambos casos):
preposición ek, caso genitivo.
“desde
obras requeridas porla ley de DIOS”: ver comentario en el 2:16.
“anuncio”: ver comentario en Ro. 10:16.
“anuncio
de fe”: es el uso del caso genitivo. En este caso
puede referirse al “anuncio que proclama
la salvación por fe” o al “anuncio que
fue recibido con fe”. Probablemente la intención es arrojar ambos sentidos
a la vez.
Versículo 3
“insensatos”: ver comentario en Ro. 1:14.
“¿Habiendo-comenzado…?”: al igual que en el versículo anterior,
tenemos la figura literaria ironía,
en donde Pablo hace una pregunta que no espera respuesta, sino que llama la
atención
“Habiendo-comenzado”: la palabra griega es enarchomai, que significa “comenzar, hacer un comienzo”. Esta
palabra griega se usa sólo aquí y en Fil. 1:6, en donde también se conecta a
esta palabra con epiteleö
(“perfeccionar, completar”).
“en espíritu”: no hay preposición en el griego.
“Espíritu” está en caso dativo, puede traducirse también como“por el espíritu” o “con el espíritu”.
“en carne”: no hay preposición en el griego. “Carne”
está en caso dativo, puede traducirse también como“por la carne” o “con la carne”.
“son-perfeccionados”: la palabra griega es epiteleö, que significa “completar, llevar a cabo, cumplir,
perfeccionar”. En este caso está en voz pasiva, por lo que debe traducirse “son
perfeccionados” o “son hechos completos”. Los usos de esta palabra griega son: Ro.
15:28; 2 Co. 7:1; 8:6, 11; Gá. 3:3; Fil. 1:6; He. 8:5; 9:6; 1 P. 5:9.
Versículo 4
“¿Tantas cosas soportaron en-vano?”: también es posible traducir estas palabras como una afirmación
exclamativa: “¡Tantas cosas
soportaron en-vano!”
“soportaron”: la palabra griega es paschö, que puede traducirse como “soportar, padecer, sufrir,
experimentar”.
“en-vano”: ver comentario en Ro. 13:4.
Versículo 5
“está-otorgando”: la palabra griega es epichorëgeö, que significa primariamente “dar de la propia
provisión”, da la idea no sólo de proveer, sino de que aquél que provee es la
fuente de esa provisión. Puede traducirse: “otorgar, dar, proveer,
suministrar”. Esta palabra griega se usa en: 2 Co. 9:10; Gá. 3:5; Col. 2:19; 2
P. 1:5, 11.
“está-activando”: la palabra griega es energeö, ver comentario en Ro. 7:5.
“poderes”: la palabra griega es dunamis, que cuando está en plural frecuentemente indica la
evidencia o demostración de poder
sobrenatural, por lo que muchas versiones en español suelen traducir
“milagros” o “maravillas”. Algunas versiones traducen como “obras poderosas”.
“entre”: preposición en,
caso dativo. Aquí también puede traducirse “en”, aunque “entre” parece la
opción correcta en este contexto.
“desde” (ambos casos): preposición ek, caso genitivo. Aquí puede traducirse como “en base a”.
“desde obras”: ver comentario en Ro. 3:20.
“anuncio”: ver comentario en Ro. 10:16.
“anuncio de fe”: este
es el uso del caso genitivo, que puede interpretarse como “anuncio que produce fe” (genitivo objetivo), o
como “anuncio recibido por fe”.
Comparar con el versículo 2 y ver comentario allí.
Versículo 6
“fue-considerado”: la palabra griega es logizomai, ver comentario en Ro. 2:3.
“para”: preposición eis,
caso acusativo.
“para justicia”: ver comentario en Ro. 4:3.
Versículo 7
“desde”: preposición ek,
caso genitivo.
“desde fe”: ver comentario en Ro. 1:17.
Versículo 8
“Escritura”: ver comentario en Ro. 1:2.
“previendo”: la palabra griega es prooraö, que significa “ver antes, ver con anticipación, prever”.
“etnias”: ver comentario en Ro. 1:5.
“desde”: preposición ek,
caso genitivo.
“desde fe”: ver comentario en Ro. 1:17.
“anticipadamente-contó-la-buena-noticia”: la palabra griega es proeuaggelizomai, que es la unión de pro: “antes” y euaggelizö:
“contar la buena noticia” (ver comentario en Ro. 1:15). Esta palabra griega se
usa sólo aquí en toda la
Biblia.
“en”: preposición en,
caso dativo.
“serán-internamente-bendecidas”: la palabra griega es eneulogeö, que es la unión de en:
“en, dentro de” y eulogeö:
“bendecir”. Por lo tanto, significa “bendecir internamente”. Esta palabra
griega se usa sólo aquí y en Hch. 3:25. En la Septuaginta se usa en:Gn.
12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14; 1 S. 2:29; Sal. 10:3 (9:24).
“etnias”: ver comentario en Ro. 1:5.
“en ti serán-internamente-bendecida todas
las etnias”: La cita es
de Gn. 12:3; también relacionada con Gn. 18:18; 22:18; 26:4; 28:14.
Versículo 9
“desde”: preposición ek,
caso genitivo.
“desde fe”: ver comentario en Ro. 1:17.
“con”: preposición sun, caso
dativo.
“creyente”:“creyente”: la palabra
griega es pistos, que proviene de pistis: “fe, creencia,
fidelidad”. Significa “que tiene fe,creyente, fiel, confiable,”. Los usos
bíblicos de esta palabra son: Mt. 24:45; 25:21, 23; Lc. 12:42; 16:10-12; 19:17;
Jn. 20:27; Hch. 10:45; 13:34; 16:1, 15; 1 Co. 1:9; 4:2, 17; 7:25; 10:13; 2 Co.
1:18; 6:15; Gá. 3:9; Ef. 1:1; 6:21; Col. 1:2, 7; 4:7, 9; 1 Ts. 5:24; 2 Ts. 3:3;
1 Ti. 1:12, 15; 3:1, 11; 4:3, 9-10, 12; 5:16; 6:2; 2 Ti. 2:2, 11, 13; Tit. 1:6,
9; 3:8; He. 2:17; 3:2, 5; 10:23; 11:11; 1 P. 1:21; 4:19; 5:12; 1 Jn. 1:9; 3 Jn.
1:5; Ap. 1:5; 2:10, 13; 3:14; 17:14; 19:11; 21:5; 22:6.
Versículo 10
“desde”: preposición ek,
caso genitivo.
“desde obras”: ver comentario en Ro. 3:20.
“bajo”: preposición hupo,
caso acusativo.
“maldición”: la palabra griega es katara, que significa “maldición, execración, imprecación”. Friberg
da dos acepciones: (1) Acción legal de un poder sobrenatural, maldición; (2) Declaración humana
deseando el mal de alguien. Esta palabra se usa en: Gá. 3:10, 13; He. 6:8; Stg.
3:10; 2 P. 2:14.
“maldito-en-exceso”: la palabra griega es epikataratos, que es la unión de epi: “sobre” y kataraomai:
“maldecir, execrar, arruinar, condenar”. Literalmente se traduciría
“sobre-maldito”. Esta palabra se usa sólo aquí y en el versículo 13. En la Septuaginta se usa en:
Gn. 3:14, 17; 4:11; 9:25; 27:29; 49:7; Dt. 27:15-23; 28:16-19; Jos. 6:26; 9:23;
Jue. 5:23; 21:18; 1 S. 14:24, 28; 26:19; Sal. 118:21; Pr. 24:24; Mal. 1:14; Is.
65:20; Jer. 11:3; 17:5; 20:14-15; 31:10. En un análisis de los pasajes el uso
de esta palabra parece indicar una condición de maldición o condena hecha por
Dios.
“permanece”: la palabra griega es emmenö, que significa “permanecer, estar, quedarse, perseverar o
vivir en cierto estado o condición, habitar en, continuar haceindo algo”. Se
usa en: Hch. 14:22; 28:30; Gá. 3:10; He. 8:9.
“en”: preposición en,
caso dativo.
“libro”: la palabra griega es biblion
(de donde proviene nuestra palabra en español “Biblia”). Esta palabra se usaba
para designar cualquier tipo de documento escrito, por lo que, según el
contexto puede traducirse como “libro, carta, documento, rollo, certificado,
registro escrito”. Aquí se refiere a los rollos en los que estaba escrita la
ley de Dios. Si bien en aquella época no existían la clase de libros que hoy
tenemos, sino que los textos estaban en rollos de papiro, cuero u otro
material, he conservado la traducción “libro” porque es más genérica, ya que
aquí no se está haciendo referencia a un rollo en particular sino al conjunto
de documentos escritos que constituyen toda la ley de Dios. Los usos bíblicos de esta palabra son: Mt. 19:7; Mr. 10:4; Lc. 4:17 (x2),
20; Jn. 20:30; 21:25; Gá. 3:10; 2 Ti. 4:13; He. 9:19; 10:7; Ap. 1:11; 5:1-5, 8,
9; 6:14; 10:8; 13:8; 17:8; 20:12 (x3); 21:27; 22:7, 9-10, 18 (x2), 19 (x2).
“sobremalditoes todo aquél que NO
permanece en todas las cosas
que están-siendo-escritas en el libro de la ley con el propósito de hacerlas”: citado de Dt. 27:26.
Versículo 11
“con”:
preposición en, caso dativo. Puede
traducirse “con” o “en”, en este contexto puede entenderse como teniendo el
sentido de “por”.
“es-tratado-como-justo”: la palabra griega es dikaioö, ver comentario en Ro. 2:13.
“delante-de”:
preposición para, caso dativo.
“claro”: la
palabra griega es delos, que
significa “claro, llano, evidente, claramente visible, manifiesto”. Se usa sólo
tres veces: Aquí, en Mt. 26:73 y en 1 Co. 15:27.
“desde”:
preposición ek, caso genitivo.
“desde fe”:
ver comentario en Ro. 1:17.
“el justo desde fe vivirá”: citado de Habacuc 2:4.
Versículo 12
“desde”: preposición ek,
caso genitivo.
“desde fe”: ver comentario en Ro. 1:17.
“el que esté-haciendo
estas cosas vivirá en éstas”: estas palabras son una referencia de Lev. 18:5, aunque
no son una cita exacta. Comparar también con Ez. 20:11; Neh. 9:29 y Ro. 10:5.
Versículo 13
“redimió”: la palabra griega es exagorazö, que es la unión de ek:
“fuera de” y agorazö: “comprar,
pagar”. Exagorazö significa “pagar un
rescate, pagar por la libertad de alguien, redimir, liberar, rescatar”. Implica
el hecho de pagar un precio determinado para sacar a alguien fuera del lugar en
donde está. Se usa sólo cuatro veces en la Biblia : Gá. 3:13; 4:5; Ef. 5:16; Col. 4:5.
“de”: preposición ek, caso
genitivo.
“maldición” (ambos casos): ver comentario en el 3:10.
“llevándonos
fuera del área de la maldición”:
las palabras en itálicas no están en el texto. Las he agregado para transmitir
mejor el sentido de la frase griega, en la cual la se usa la preposición ek. Esta preposición griega significa
“fuera de” y frecuentemente indica la salida desde el centro de un área
específica. En este caso nos estaría indicando que la redención de Cristo nos
sacó fuera del área de acción de la maldición, ¡no estamos más en el sector de
personas afectadas por la maldición!
“por”: preposición huper, caso
genitivo. Puede también traducirse “a favor de”.
“sobremaldito”: ver comentario en el versículo 10.
“está-siendo-colgado”: la palabra griega es kremannumi, que se usa en: Mt. 18:6; 22:40; Lc. 23:39; Hch. 5:30;
10:39; 28:4; Gá. 3:13.
“sobre”: preposición epi,
caso genitivo.
“madero”: la palabra griega es xulon, que se significa “madera, madero, palo, leño”. Se usa en: Mt.
26:47, 55; Mr. 14:43, 48; Lc. 22:52; 23:31; Hch. 5:30; 10:39; 13:29; 16:24; 1
Co. 3:12; Gá. 3:13; 1 P. 2:24; Ap. 2:7; 18:12; 22:2, 14, 19. En la Septuaginta esta palabra
es frecuentemente usada con el sentido de “árbol”, aunque también se usa con el
sentido de “madera, leño, palo, etc.”.
“sobremalditoes todo el que está-siendo-colgado
sobre un madero”: esta es una cita modificada de Dt. 21:23.
Versículo 14
“en”: preposición en, caso dativo.
“Cristo Jesús”: el texto WHO lee: “Jesucristo”, sin embargo, BYZ,
GNT, NA-27; SCR, STE, TIS y VST tienen “Cristo Jesús”.
“bendición”: ver comentario en Ro. 15:29.
“por”: preposición eis, caso
acusativo.
“etnias”: ver comentario en Ro. 1:5. En este caso puede
referirse a las “etnias no israelitas” (traducida como “gentiles” por muchas
versiones), pero, conforme al contexto, puede estar haciendo referencia a “todas las etnias”.
“la promesa del espíritu”: este es el uso del caso genitivo, que en este caso
puede interpretarse como: “la promesa con
respecto al recibimiento del espíritu” o como “la promesa hecha por EL ESPÍRITU”. Si se interpreta
del primer modo, “el espíritu” estaría haciendo referencia al don de espíritu
santo, por eso lo he colocado con minúsculas. Si se interpreta de la segunda
manera, “EL ESPÍRITU” se refiere a Dios (Quien hizo la promesa). El apóstol
Pablo nunca llama “EL ESPÍRITU” a Dios, sino a Cristo, por lo que la primera
opción de interpretación me parece la más adecuada aquí.
“mediante”: preposición dia,
caso genitivo.
Versículo 15
“conforme”: preposición kata,
caso acusativo.
“hombre”: en este caso tiene el sentido de “ser humano, persona
común”.
“habiendo-sido-confirmado”: la palabra griega es kuroö, que se usa sólo aquí y en 2 Co. 2:8. Significa “confirmar,
validar, determinar, ratificar, tomar una decisión o emitir un fallo a favor de
alguien”. Ver también el uso de prokuroö,
en el versículo 17.
“es-desechado”: la palabra griega es atheteö, ver comentario en el 2:21.
Versículo 16
“a” (ambos casos): preposición epi,
caso genitivo, literalmente se traduciría “sobre”, en este contexto indicando
“referente a”.
“y a
tu ·simiente”: ver Gé. 12:7; 13:15.
Comparar con Gé. 3:15; 21:12; 22:18 y He. 11:18.
Versículo 17
“esto estoy-diciendo”: en este caso tiene el sentido de “esto quiero decir”,
o “esto estoy tratando de dar a entender”.
“ha-sido-previamente-ratificado”: la palabra griega es prokuroö, que es la unión de pro:
“antes, previamente” y kuroö:
“confirmar” (ver comentario en el versículo 15). Este es el único uso bíblico
de esta palabra griega.
“por”: preposición hupo, caso
genitivo.
“luego-de”: preposición meta,
caso acusativo. Literalmente significa “con”.
“invalida”: la palabra
griega es akuroö, que es la unión de a: prefijo negativo y kuroö: “confirmar, ratificar, validar”
(ver comentario en el versículo 15). Significa “invalidar, dejar sin efecto”,
se usa sólo aquí, en Mt. 15:6 y en Mr. 7:13.
“anularla”: la palabra griega es katargeö, ver comentario en Ro. 3:3.
Versículo 18
“porción-asignada”: la palabra griega es kleronomia, significa “porción asignada, herencia”, es un conjunto
de bienes que se reciben ya sean por herencia, o como resultado de haber hecho
un pacto o arreglo legal. Es el sustantivo relacionado con el verbo kleroö (ver comentario en Ef. 1:11).
Esta palabra griega se usa en: Mt. 21:38; Mr. 12:7; Lc. 12:13; 20:14; Hch. 7:5;
20:32; Gá. 3:18; Ef. 1:14,18; 5:5; Col. 3:24; He. 9:15; 11:8; 1 P. 1:4.
“en-base-a” (ambos casos):preposición ek, caso genitivo.
“en-base-a una ley”: las
palabras griegas son eknomou, que se
usa cuatro veces: aquí, en el versículo 21, en Ro. 4:4 y en Fil. 3:9.
“regaló”: la palabra griega es charizomai, ver comentario en Ro. 8:32.
“mediante”: preposición dia, caso genitivo.
“mediante una promesa”:
en griego son las palabras diaepaggelia,
que en esta combinación se usa sólo aquí y en Gá. 4:23. Comparar con Ro. 4:3-20.
Versículo 19
“transgresiones”: la palabra griega es parabasis, ver comentario en Ro. 2:23.
“a-causa-de”: es la preposición griega charin, relacionada con charis: “gracia, favor inmerecido”.
Significa “a favor de, en beneficio de, para mostrar gracia a, a causa de,
buscando provecho en”. Se usa en: Lc. 7:47; Gá. 3:19; Ef. 3:1, 14; 1 Ti. 5:14;
Tit. 1:5, 11; 1 Jn. 3:12; Jud. 1:16.
“a-causa-de las transgresiones”: En este caso, el uso de la palabra charin (a-causa-de) nos da a entender
que la ley fue dada por gracia y para provechode la humanidad,
mostrándoles sus transgresiones, para que puedan esperar en Dios (comparar con
Ro 2:12-16; 3:19-20; 7:7-13).
“fue-añadida”: la palabra griega es protithemi, literalmente significa “poner delante de”, de allí que significa
“añadir, agregar, reunir una cosa junto con otra, anexar”, también puede tomar
el sentido de “continuar, seguir, proseguir”. Se usa en: Mt. 6:27, 33; Mr.
4:24; Lc. 3:20; 12:25, 31; 17:5; 19:11; 20:11-12; Hch. 2:41, 47; 5:14; 11:24;
12:3; 13:36; Gá. 3:19; He. 12:19.
“habiendo-sido-ordenada”: la palabra griega es diatassö, que es la unión de dia:
“por medio de, mediante” y tassö:
“ordenar, poner orden, acomodar, asignar, señalar” (ver comentario en Ro.
13:1). Diatassö significa:
“determinar, ordenar o arreglar en forma completa, instituir, prescribir,
mandar, disponer, dar instrucción acerca de algo, hacer un arreglo preciso”. Se
usa en: Mt. 11:1; Lc. 3:13; 8:55; 17:9-10; Hch. 7:44; 18:2; 20:13; 23:31;
24:23; 1 Co. 7:17; 9:14; 11:34; 16:1; Gá. 3:19; Tit. 1:5.
“mediante”: preposición dia, caso genitivo.
“mensajeros”: la palabra griega es aggelos, ver comentario en Ro. 8:38. En este caso se refiere a
mensajeros espirituales o ángeles. Comparar con Hch 7:38; He. 2:2.
“en”: preposición en,
caso dativo.
“mediador”: la palabra griega es mesitës, que se usa en: Gá. 3:19-20; 1 Ti. 2:5; He. 8:6; 9:15;
12:24.
Versículo 20
“mediador”: ver comentario en el versículo 19.
Versículo 21
“en-contra-de”: preposición kata,
caso acusativo.
“[de
·DIOS]”: son las palabras griegas toutheou, que están ausentes en muchos
de los antiguos manuscritos. Sin embargo, Bruce Metzger, en el comentario del
GNT dice que la evidencia a favor y en contra de la originalidad de estas
palabras está equilibrada. Los textos BYZ, SCR, STE, TIS y VST incluyen estas
palabras; GNT, NA-27 y WHO las marcan entre corchetes.
“¡Ni pensarlo!”:ver comentario en Ro. 3:4.
“vivificar”: la palabra griega es zöopoieö, que significa “dar vida, vivificar. En la Biblia siempre tiene el
sentido de dar vida espiritual, una clase de vida diferente y superior a la
vida natural del ser humano u otros seres vivos. Los usos son: Jn. 5:21; 6:63;
Ro. 4:17; 8:11; 1 Co. 15:22, 36, 45; 2 Co. 3:6; Gá. 3:21; 1 P. 3:18.
Versículo 22
“encerró-juntas”: la palabra griega es sunkleiö, ver comentario en Ro. 11:32.
“bajo”: preposición hupo,
caso acusativo.
“desde”: preposición ek,
caso genitivo.
“desde fe”: ver comentario en Ro. 1:17.
“fe de
Jesucristo”: ver comentario en Ro.
3:22.
Versículo 23
“antes”: preposición pro,
caso genitivo.
“éramos-custodiados”: la palabra griega es phroureö, que significa “vigilar, montar guardia, guardar,
custodiar, proteger, mantener al cuidado”. Los usos de esta palabra son: 2 Co.
11:32; Gá. 3:23; Fil. 4:7; 1 P. 1:5.
“por”: preposición hupo, caso
acusativo.
“hasta”: preposición eis,
caso acusativo, también puede traducirse “hacia” o “para”.
“ser-revelada”: la palabra griega es apokaluptö, ver comentario en Ro. 1:17.
Versículo 24
“tutor”: la palabra griega es paidagogos, de donde proviene nuestra palabra en español
“pedagogo”. Se refiere a una persona que debía supervisar la conducta y
desarrollo de los niños de una familia hasta alcanzar la madurez, ellos debían
tener especial atención en el crecimiento moral e intelectual del joven. Por lo
tanto, esta palabra puede traducirse “tutor, maestro, pedagogo, instructor,
ayo, supervisor, preceptor”. Se usa aquí, en el versículo 25 y en 1 Co. 4:15.
“hacia”: preposición eis,
caso acusativo.
“seamos-tratados-como-justos”: la palabra griega es dikaioö, ver comentario en Ro. 2:13.
“desde”: preposición ek,
caso genitivo.
“desde fe”: ver comentario en Ro. 1:17.
Versículo 25
“bajo”:
preposición hupo, caso acusativo.
“tutor”: ver
comentario en el versículo 24.
Versículo 26
“mediante”: preposición dia,
caso genitivo.
“en”: preposición en, caso dativo.
Versículo 27
“a”: preposición eis, caso
acusativo.
“siguiendo
a Cristo”: ver comentario en Ro. 6:3.
“vestimos”: la palabra griega es enduö, ver comentario en Ro 13:12.
Versículo 28
“hay-entre” (los tres casos): la palabra griega es eneimi, que es la unión de en:
“dentro de, con” y eimi: “ser, estar,
existir”. Significa “haber dentro de, existir en el interior, estar con”. Se
usa tres veces en este versículo y en: Lc. 11:41; 1 Co. 6:5; Col. 3:11; Stg.
1:17.
“esclavo”: ver comentario en Ro. 1:1.
“libre”: ver comentario en Ro. 6:20.
“machos”: ver comentario en Ro. 1:27.
“hembra”: ver comentario en Ro. 1:26.
“en”: preposición en, caso dativo.
Versículo 29
“herederos”: ver comentario en Ro. 4:13.
“según”: preposición kata,
caso acusativo.
Capítulo 4
Versículo 1
“durante”: preposición epi,
caso acusativo
“heredero”: ver Ro. 4:13.
“niño”: la palabra griega es nëpios, ver comentario en Ro. 2:20.
“supera”: la palabra griega es diapherö, ver comentario en Ro. 2:18.
“esclavo”: ver comentario en Ro. 1:1.
Versículo 2
“bajo”: preposición hupo,
caso acusativo.
“encargados”: la palabra griega es epitropos. Robertson, en RWP dice lo siguiente: “antigua palabra
derivada de epitrepö: ‘comisionar,
encargar’, por lo que puede referirse a un sobreveedor (Mt. 20:8) o uno a cargo
de niños, como aquí. Es común su uso en referencia al guardián de un hogar de
menores…” Esta palabra griega se usa sólo tres veces: aquí, en Mt. 20:8; y en
Lc. 8:3.
“administradores”: la palabra griega es oikonomos, ver comentario en Ro. 16:23.
“preestablecido”: la palabra griega es prothesmia, que sólo se usa aquí en las Escrituras. Es la unión de pro: “antes” y tithemi: “establecer, colocar, señalar”.
Versículo 3
“niños”: la palabra griega es nëpios, ver comentario en Ro. 2:20.
“bajo”: preposición hupo,
caso acusativo.
“principios-elementales”: la palabra griega es stoicheion, que significa “pricipio elemental, elemento
fundamental, sustancia básica o elemental, elemento rudimental”. Hace
referencia a los primeros elementos, de una serie ascendente, o los primeros
pasos a dar en una tarea o aprendizaje. Se usa en: Gá. 4:3, 9; Col. 2:8, 20;
He. 5:12; 2 P. 3:10, 12.
“mundo”: ver comentario en Ro. 1:8.
Versículo 4
“plenitud”: ver comentario en Ro. 11:12.
“designó”: la palabra griega es exapostellö, que es la unión de ek:
“fuera de” y apostellö: “enviar”.
Significa: “enviar a alguien fuera de un área específica, depedir, despachar”.
En algunos contextos, puede traducirse como “designar, delegar o comisionar”.
Esta palabra griega se usa en los siguientes pasajes: Mr. 16:8; Lc. 1:53;
20:10-11; Hch. 7:12; 9:30; 11:22; 12:11; 13:26; 17:14; 22:21; Gá. 4:4, 6.
“desde”: preposición ek,
caso genitivo.
“bajo”: preposición hupo,
caso acusativo.
Versículo 5
“redimiese”: la palabra griega es exagorazö, ver comentario en el 3:13.
“bajo”: preposición hupo,
caso acusativo.
“reciban”: la palabra griega es apolambanö, literalmente “recibir desde” era un término comercial,
frecuentemente implicando que lo recibido es un pago o retribución por algo. Se
usa en: Mr. 7:33; Lc. 6:34; 15:27; 16:25; 18:30; 23:41; Ro. 1:27; Gá. 4:5; Col.
3:24; 2 Jn. 1:8.
“adopción”: ver comentario en Ro. 8:15.
Versículo
6
“designó”: ver
comentario en el versículo 4.
“nuestros”: la
palabra griega es hemön, pero algunos
textos griegos tienen humön:
“vuestros, de ustedes”. BYZ, SCR y STE tienen humön, GNT, NA-27, TIS, VST y WHO tienen hemön. Los más antiguos manuscritos, y la mayoría de éstos,
soportan la lectura de hemön.
“ABBA”: ver
comentario en Ro. 8:15.
Versículo 7
“esclavo”: ver comentario en Ro. 1:1.
“heredero”: ver comentario en Ro. 4:13.
“mediante”: preposición dia,
caso genitivo.
“DIOS”: los textos BYZ, SCR y STE tienen “Cristo”, mientras
que GNT, NA-27, TIS, VST y WHO leen “Dios”. El algunos antiguos manuscritos
también aparecen las lecturas: “herederos de Dios”, “herederos de Dios mediante
Cristo” y “herederos mediante Jesucristo”. Aunque “mediante Cristo” parece ser
una lectura más lógica, “mediante Dios” es la que tiene mayor sustento en los
manuscritos antiguos.
Versículo 8
“eran-esclavos”: la
palabra griega es douleuö, ver
comentario en Ro. 6:6.
“naturaleza”: ver
comentario en Ro. 1:26.
Versículo
9
“por”:
preposición hupo, caso genitivo.
“a”:
preposición epi, caso acusativo.
Literalmente “sobre”.
“principios-elementales”: ver
comentario en el versículo 3.
“ser-esclavos”: ver
comentario en Ro. 6:6.
“al-principio”: la
palabra griega es anöthen, que
significa literalmente “desde arriba” o “de arriba hacia abajo”. En algunos
contextos tiene el sentido de “al principio”, “desde el principio” o “desde un
tiempo pasado”. Los usos bíblicos de esta palabra son: Mt. 27:51; Mr. 15:38;
Lc. 1:3; Jn. 3:3,7,31; 19:11,23; Hch. 26:5; Gá. 4:9; Stg. 1:17; 3:15,17.
Versículo 10
“se-pasan-observando-atentamente”: la palabra griega es paratereö, que significa “observar atentamente”, frecuentemente con
el sentido de “quedarse cerca de alguien, esperándolo”, o “quedarse en un lugar
esperando un acontencimiento”. Los usos de esta palabra griega son: Mr. 3:2;
Lc. 6:7; 14:1; 20:20; Hch. 9:24; Gá. 4:10. En este caso el uso del verbo en
presente del indicativo, en voz media, da la idea de una acción que es hecha
frecuentemente y con continuidad, por eso la he traducido
“se-pasan-observando-atentamente”.
“temporadas”: la palabra griega es kairos, ver comentario en Ro. 3.26.
“meses”: la palabra griega es mën, que puede significar “mes” o también “ciclo lunar”, ya que
antiguamente se usaban los ciclos lunares para calcular la duración de un mes.
“ciclos-anuales”: la palabra griega es eniautos. VINE explica que esta palabra originalmente significaba
un ciclo de tiempo. Es un tiempo particular marcado como un evento. Friberg
dice que esta palabra significa un “ciclo de estaciones o años, quizá años
sabáticos”. El léxico de Liddle-Scott nos dice que es un “período largo de
tiempo, ciclo, período, año”. Al estudiar los usos de esta palabra podemos ver
que suele marcar un período de un “año”, pero con el énfasis puesto no en el
tiempo transcurrido, sino en un evento puntual que sucede en cierto día. Por lo
tanto, creo que “ciclo anual” transmite bastante bien el sentido de esta
palabra cuyos usos son: Lc. 4:19; Jn. 11:49, 51; 18:13; Hch. 11:26; 18:11; Gá.
4:10; He. 9:7, 25; 10:1, 3; Stg. 4:13; 5:17; Ap. 9:15.
“días y meses y temporadas y
ciclos-anuales”: aquí la repetición
de la conjunción “y” entre cada cláusula es el uso de la figura literaria polisíndeton, que consiste en el uso
repetido de la conjunción “y” con el objetivo de poner de relieve cada parte
que es mencionada. En este caso la figura nos llama la atención para mirar
especialmente a cada ítem enumerado y nos señala claramente a qué cosa le
estaban dando importancia estas personas.
Versículo 11
“Temo”: la
palabra griega es phobeomai, ver
comentario en “respeta”, en Ro. 11:20.
“en-vano”: ver comentario
en Ro. 13:4.
“he-trabajado-duro”: ver comentario
en Ro. 16:6.
“para”: preposición eis, caso acusativo.
Versículo
12
“trataron-injustamente”: la palabra
griega es adikeö, que parte de las
palabras a: prefijo negativo y dike: “justicia”. Significa
primariamente “tratar injustamente” o “hacer injusticia”, de allí que puede
tomar el sentido de “hacer mal, dañar, agraviar, injuriar, etc.” Los usos de
esta palabra griega son: Mt. 20:13; Lc. 10:19; Hch. 7:24, 26-27; 25:10-11; 1 Co.
6:7-8; 2 Co. 7:2, 12; Gá. 4:12; Col. 3:25; Flm. 1:18; 2 P. 2:13; Ap. 2:11; 6:6;
7:2-3; 9:4, 10, 19; 11:5; 22:11.
Versículo 13
“a-causa-de”:
preposición dia, caso acusativo.
“conté-la-buena-noticia”:
ver comentario en Ro. 1:15.
Versículo
14
“rechazaron”: la
palabra griega es ekptuö, que
significa “rechazar, desdeñar, desechar, expulsar”. Sólo se usa aquí en el
griego del NT.
“prueba”:
la palabra griega es peirasmos,
que significa “prueba, tentación”. Se usa en: Mt. 6:13; 26:41; Mr. 14:38; Lc.
4:13; 8:13; 11:4; 22:28,40,46; Hch. 20:19; 1 Co. 10:13; Gá. 4:14; 1 Ti. 6:9;
He. 3:8; Stg. 1:2,12; 1 P. 1:6; 4:12; 2 P. 2:9; Ap. 3:10.
“la
prueba que a ustedes”:
según los textos GNT, NA-27, TIS, VST y WHO las palabras griegas son ton peirasmonhumön (literalmente: “la
prueba de ustedes”), pero los textos
BYZ, SCR y STE tienen ton peirasmonmou
(“la prueba de mí”).
“en”:
preposición en, caso dativo.
“recibieron”: la
palabra griega es dechomai, que
significa “recibir o aceptar”. Suele indicar un recibimiento voluntario y con
agrado. En ciertos contextos puede tomar el sentido de “dar la bienvenida,
acoger, dar hospitalidad”. Los usos bíblicos de esta palabra griega son: Mt.
10:14,40-41; 11:14; 18:5; Mr. 6:11; 9:37; 10:15; Lc. 2:28; 8:13; 9:5,48,53;
10:8,10; 16:4,6-7,9; 18:17; 22:17; Jn. 4:45; Hch. 3:21; 7:38,59; 8:14; 11:1;
17:11; 22:5; 28:21; 1 Co. 2:14; 2 Co. 6:1; 7:15; 8:17; 11:4,16; Gá. 4:14; Ef.
6:17; Fil. 4:18; Col. 4:10; 1 Ts. 1:6; 2:13; 2 Ts. 2:10; He. 11:31; Stg. 1:21.
“mensajero”: ver
comentario en Ro. 8:38.
“mensajero
de DIOS”:
debido a que la palabra “DIOS” (en griego theos)
no está precedida del artículo griego, esta frase puede traducirse como
“mensajero divino”, da la idea de un mensajero enviado por Dios o que está
designado y capacitado por Dios para tal tarea.
Versículo
15
“felicidad”: ver
comentario en Ro. 4:6
“posible”: la
palabra griega es dunatos, ver
comentario en Ro. 4:21.
“extraido”: la
palabra griega es exorussö, que
literalmente significa “cavar hacia fuera”. En este caso toma el sentido de
“excavar” la cavidad ocular con el fin de “extraer” los ojos. Esta palabra
griega se usa sólo aquí y en Mt. 2:4.
Versículo
16
“hablarles-la-verdad”:
la palabra griega es aletheuö.
Thayer explica que esta palabra se usó en la literatura secular griega con el
sentido de “hablar o enseñar la verdad”. Sin embargo, es posible que esta
palabra se refiera a “ser verdadero, ser fiel, andar en la verdad o conducirse
conforme a la verdad”. Esta palabra
griega se usa sólo aquí y en Ef. 4:15.
Versículo
17
“celan”
/ “celen”: la palabra griega es zeloö, que significa “celar, desear intensamente, anhelar, tener
una actitud de corazón dirigida hacia algo o alguien”. Esta palabra griega se
usa en: Hch. 7:9; 17:5; 1 Co. 12:31; 13:4; 14:1,39; 2 Co. 11:2; Gá. 4:17-18;
Stg. 4:2.
Versículo
18
“bueno”
(ambos casos): la palabra griega es kalos, ver comentario en Ro. 7:16.
“celar”: la
palabra griega es zeloö, ver comentario
en el versículo 17.
“en”:
preposición en, caso dativo.
“con”:
preposición pros, caso acusativo.
Versículo
19
“Descendientes”: la
palabra griega es teknon, ver
comentario en Ro. 8:16.
“tengo-dolores-de-parto”: la
palabra griega es ödinö, que
significa “tener dolores de parto” o “estar en labor de parto”. Se usa sólo
aquí, en el versículo 27 y en Ap. 12:2.
“sea-formado”: la
palabra griega es morphoö, que
significa “tomar o dar forma o apariencia”. En este caso, por estar en voz
pasiva este verbo toma el sentido de “ser formado”. Este es el único uso de
esta palabra griega en las Escrituras.
“en”:
preposición en, caso dativo.
Versículo
20
“con”: preposición pros, caso acusativo.
“tengo-incertidumbre”: la palabra
griega es aporeö, que significa
literalmente “sin senda” o “sin camino”, de allí que toma el sentido de “tener
incertidumbre, estar perdido, estar perplejo, estar internamente desorientado o
perturbado, estar confundido o desconcertado, titubear, dudar”. Se usa en los siguientes
versículos: Mr. 6:20; Lc. 24:4; Jn. 13:22; Hch. 25:20; 2 Co. 4:8; Gá. 4:20.
“en-cuanto-a”: preposición en, caso dativo.
Versículo 21
“bajo”: preposición hupo,
caso acusativo.
Versículo 22
“ha-sido-escrito”: la referencia es de Gé. 16:2; 4, 15 y 21:1-3.
“de” (ambos casos): preposición ek,
caso genitivo.
“joven-sirvienta”: la palabra griega es paidiskë. Originalmente significaba “mujer joven, muchacha”, luego
pasó a usarse para denominar a las sirvientas jóvenes. En el NT se usa en: Mt. 26:69;
Mr. 14:66,69; Lc. 12:45; 22:56; Jn. 18:17; Hch. 12:13; 16:16; Gá. 4:22-23,30-31.
Versículo 23
“de”: preposición ek, caso
genitivo.
“joven-sirvienta”: ver comentario en el versículo 22.
“según”: preposición kata,
caso acusativo.
“según carne”: ver comentario en Ro. 1:3.
“mediante”: preposición dia,
caso genitivo.
“mediante una promesa”: ver
comentario en el 3:18.
Versículo 24
“siendo-dichas-alegóricamente”: la palabra griega es allëgoreö, que sólo se usa aquí en el griego del NT. Esta palabra
literalmente significa “hablar diferente” y tiene el sentido de “hablar
alegóricamente, hablar simbólicamente”, nos indica que aquello dicho tiene un
sentido simbólico o representativo de alguna realidad con la que mantiene
relación. Esto no significa que el relato de la vida de Abraham y las promesas
hechas a él no hayan sido reales, sino que indica que la promesa que Dios hizo
a Abraham tenía un sentido espiritual más profundo, que es revelado recién
aquí.
“pactos”: la palabra griega es diathëkë, se usa en: Mt. 26:28; Mr. 14:24; Lc. 1:72; 22:20; Hch.
3:25; 7:8; Ro. 9:4; 11:27; 1 Co. 11:25; 2 Co. 3:6,14; Gá. 3:15,17; 4:24; Ef.
2:12; He. 7:22; 8:6,8-10; 9:4,15-17,20; 10:16,29; 12:24; 13:20; Ap. 11:19.
“desde”: preposición apo,
caso genitivo.
“Sinaí”: se menciona sólo
cuatro veces en el NT: Hch. 7:30,38; Gá. 4:24-25.
“para”: preposición eis,
caso acusativo.
“esclavitud”: la palabra griega es douleia, ver comentario en Ro. 8:15.
Versículo 25
“en”: preposición en,
caso dativo.
“corresponde”: la palabra griega es sustoicheö, que es la unión de sun:
“junto con” y stoicheö: “línea,
rango”. Literalmente significa “algo que está en la misma línea o rango que
otra cosa”. De ahí que puede tomar el sentido de “corresponder, tener un
sentido similar, tener características similares, proceder en orden junto con”.
Esta palabra griega se usa sólo aquí en el NT.
“Jerusalén”: las menciones a Jerusalén en el NT son: Mt.
23:37; Lc. 2:25,38,41,43,45; 4:9; 5:17; 6:17; 9:31,51,53; 10:30; 13:4,33-34;
17:11; 18:31; 19:11; 21:20,24; 23:28; 24:13,18,33,47,52; Hch. 1:8,12,19;
2:5,14; 4:5,16; 5:16,28; 6:7; 8:26-27; 9:2,13,21,26,28; 10:39; 11:2,22; 12:25;
13:27,31; 15:2,4; 20:22; 21:11-13,31; 22:5,17-18; 23:11; 24:11; 25:3; Ro.
15:19,25-26,31; 1 Co. 16:3; Gá. 4:25-26; He. 12:22; Ap. 3:12; 21:2,10
“es-esclava”: la palabra griega es douleuö, ver comentario en Ro. 6:6.
“junto-con”: preposición meta, caso genitivo.
“descendientes”: ver comentario en Ro. 8:16.
Versículo 26
“Jerusalén”: ver comentario en el versículo 25.
“arriba”: la palabra griega es anö, que se usa en: Jn. 2:7; 8:23; 11:41; Hch. 2:19; Gá. 4:26; Fil.
3:14; Col. 3:1-2; He. 12:15
“nuestra madre”: BYZ, SCR y STE traducidos leerían “madre de todos nosotros”, GNT, NA-27, TIS y
WHO no tienen la palabra “todos”, mientras que el textos VST coloca esta
palabra entre corchetes (indicando duda).
“libre”: la palabra griega es eleutheros, ver comentario en Ro. 6:20.
Versículo
27
“Porque
ha-sido-escrito”: la cita es de Isaías 54:1.
“sé-alegrada”: la palabra
griega es euphrainö, ver comentario en Ro. 15:10.
“estéril”: la palabra griega es steira, que significa “estéril, sin
capacidad física para procrear o tener hijos”. Se usa sólo en: Lc. 1:7,36;
23:29; Gá. 4:27; He. 11:11.
“está-dando-a-luz”: la palabra griega es tiktö, que significa
“dar a luz, traer al mundo, producir”, se usa en: Mt. 1:21,23,25; 2:2; Lc.
1:31,57; 2:6-7,11; Jn. 16:21; Gá. 4:27; He. 6:7; Stg. 1:15; Ap. 12:2,4-5,13.
“rompe”:
la
palabra griega es rëgnumi, que
significa “quebrar, romper en pedazos, despedazar”. Se usa en: Mt. 7:6; 9:17;
Mr. 2:22; 9:18; Lc. 5:37; 9:42; Gá. 4:27.
“en alabanzas”: estas palabras no
están en los textos griegos, pero son suplidas de la cita de Isaías.
“clama”:
la
palabra griega es boaö, que significa
“gritar, clamar, vociferar, proclamar”. Se usa en: Mt. 3:3; Mr. 1:3; 15:34; Lc.
3:4; 9:38; 18:7,38; Jn. 1:23; Hch. 8:7; 17:6; 25:24; Gá. 4:27.
“suele-tener-dolores-de-parto”: la palabra
griega es ödinö, ver comentario en el
versículo 19.
“descendientes”: ver comentario
en Ro. 8:16.
“desolada”: la palabra griega es erëmos, que significa primariamente “desierto, lugar desolado o
deshabitado”, se usa como adjetivo con el sentido de “desolado, vacío,
abandonado, solitario”.
Versículo 28
“ustedes”: los
textos GNT, NA-27 y TIS tienen la palabra griega humeis: “ustedes”; BYZ, SCR, STE y WHO tienen aquí la palabra
griega hëmeis: “nosotros”. Metzger
comenta que la lectura de segunda persona es fuertemente apoyada por los más
importantes de los manuscritos más antiguos.
“descendientes”: ver
comentario en Ro. 8:16.
“descendientes de Abraham mediante
unapromesa”: La
expresión en griego literalmente leería “descendientes deuna promesa”, pero, por el contexto, entendemos que se refiere a
ser descendientes de Abraham mediante una promesa o conforme a una promesa (ver el 3:18
y comparar con Ro. 9:7 y 8). La frase pone de relieve el hecho de que la
descendencia que es importante para Dios es la que proviene de la promesa y no
del linaje sanguíneo en sí.
“conforme”:
preposición kata, caso acusativo.
Versículo 29
“según” (ambos casos): preposición kata,
caso acusativo.
“según
carne”: ver comentario en Ro. 1:3.
“perseguía”:
la
palabra griega es diökö, ver
comentario en Ro. 9:30.
Versículo 30
“Escritura”: ver comentario en Ro. 1:2.
“Echa-afuera”: la palabra griega es ekballö, que es la unión de ek:
“hacia fuera” y ballö: “arrojar”.
“joven-sirvienta” (ambos casos): ver comentario en el versículo 22.
“NO, no”: en el texto griego tenemos el uso de dos
negativos diferentes: ou (“NO”,
enfático y absoluto) y me (“no”,
condicional y de menos fuerza). Ambas negaciones son usadas juntamente para
añadir mayor énfasis a la negación. Tiene el sentido de “de ninguna manera”,
“absolutamente no”, “jamás”.
“heredará”: la palabra griega es klëronomeö, que se traduce generalmente como “heredar”, pero más
exactamente significa “recibir una parte o porción asignada”. Los usos de esta
palabra son: Mt. 5:5; 19:29; 25:34; Mr. 10:17; Lc. 10:25; 18:18; 1 Co. 6:9-10;
15:50 (x2); Gá. 4:30; 5:21; He. 1:4,14; 6:12; 12:17; 1 P. 3:9; Ap. 21:7. Ver
también el comentario en la palabra “heredero” en Ro. 4:13
“con”: preposición meta,
caso genitivo.
“Echa-afuera a la joven-sirvienta…”:
la cita es de Gn. 21:10.
Versículo 31
“descendientes”: ver comentario en Ro. 8:16.
“joven-sirvienta”: ver comentario en el versículo 22.
Capítulo 5
Versículo 1
“libertad”: la
palabra griega es eleutheria, ver
comentario en Ro. 8:21.
“manténganse-firmes”:
la palabra griega es stekö,
ver comentario en Ro. 14:4.
“sigan-siendo-atrapados”: la
palabra griega es enechö, que
primariamente significa “estar sujetado a, ser atrapado por”, aunque en otros
contextos puede significar “asechar, tener rencor contra, ser hostil”. A. T.
Robertson (RWP) comenta que esta palabra era frecuentemente usada en referencia
a ser atrapado o en una trampa. Se usa sólo aquí, en Mr. 6:19 y enLc. 11:53.
“yugo”: la
palabra griega es zugos, que se usa
en: Mt. 11:29-30; Hch. 15:10; Gá. 5:1; 1 Ti. 6:1; Ap. 6:5. El diccionario
bíblico de Alfonso Lockward define “yugo” del siguiente modo: “Pieza de madera
que se une transversalmente al eje de una carreta o de un arado. A la misma se
atan las cabezas de dos animales, generalmente bueyes. Como ely.
no permite que los animales hagan lo que quieran o vayan a donde quieran ir,
sino que están sujetos a la voluntad del que dirige la carreta o el arado, se
utiliza el término muchas veces para señalar a una situación de servidumbre y
opresión.”
“esclavitud”: la palabra
griega es douleia, ver comentario en
Ro. 8:15.
“¡Para la libertad ·Cristo...”: los textos BYZ,
SCR y STE tienen cambiado el orden de las palabras griegas, por lo que la
traducción leería así: “Por lo tanto, en
la libertad con que ·Cristo nos
libertó párense firmes...” Los textos GNT, NA-27, TIS, VST y WHO tienen el
orden que he puesto en mi traducción.
Versículo 2
“Yo, Pablo”: esto
es usado por Pablo para enfatizar su autoridad como apóstol al hablar estas
cosas.
“beneficiará”: la
palabra griega es öpheleö, ver
comentario en Ro. 2:25.
Versículo
3
“testifico”: la palabra
griega es marturomai, que significa
“testificar, dar testimonio, aseverar, declarar seriamente”. Esta palabra
griega se usa en:Hch. 20:26; 26:22; Gá. 5:3; Ef. 4:17; 1 Ts. 2:12.
“que-está-siendo-circuncidado”: la circuncisión
en sí es un acto hecho una sola vez, pero el verbo en presente continuo nos
indica que esta circuncisión tiene que ver más con la actitud de corazón que
con el acto físico en sí. Pablo no se está refiriendo a la persona circuncidada
en sí, sino a aquellos que creen y enseñan que ésta es necesaria para la
salvación.
“deudor”: la palabra
griega es opheiletës, que significa
“deudor, alguien con la obligación de hacer algo o pagar algo”.
“deudor,
y su deuda se paga en llevar-a-cabo
toda la ley”: literalmente del griego leería: “es deudor a toda la ley hacer”. Entendemos que esto se refiere a que uno
tiene como “deuda” el cumplir toda la ley o, como traducen algunas versiones,
“está obligado a practicar toda la ley”. La idea que transmite esta palabra
aquí es la de alguien que se ha puesto en la obligación de cumplir toda la ley.
Versículo
4
“están-siendo-tratados-como-justos”: la palabra
griega es dikaioö, ver comentario en
Ro. 2:13
“quienes
creen que están-siendo-tratados-como-justos”: literalmente el
versículo lee: “quienes son-tratados-como-justos”, pero aquí Pablo habla
irónicamente a aquellos que CREEN que pueden ser tratados como justos por
seguir la ley, cosa que es imposible, tal como nos enseña Romanos 3:20.
“en”: preposición en, caso dativo.
“ley”: en este caso se
refiere a la ley de Dios escrita, tomando en cuenta no sólo las leyes morales,
sino también los actos físicos representativos tales como la circuncisión, los
sacrificios, etc.
“fueron-separados”: la palabra
griega es katargeö, ver comentario en
Ro. 3:3.
“de”: preposición apo, caso genitivo.
“fueron-separados
de los efectos de la obra de Cristo”: la palabra
griega para “fueron-separados” (katargeö)
da la idea de algo que es dejado sin efecto. En este caso lo que el versículo
está transmitiendo es que la obra de Dios en Cristo queda sin efecto para
aquellos que no aceptan la gracia de Dios en Cristo y se someten al
cumplimiento de la ley.
Versículo
5
“desde”: preposición ek, caso genitivo.
“desde
fe”: ver comentario en Ro. 1:17.
“estamos-esperando-expectantes”: la palabra
griega es apekdechomai, ver
comentario en Ro. 8:19.
Versículo
6
“en”: preposición en, caso dativo.
“tiene-fuerza”: la palabra
griega es ischuö, que significa
“tener fuerza, ya sea física o mental, fuerza de carácter”. Los usos de esta
palabra griega son: Mt. 5:13; 8:28; 9:12; 26:40; Mr. 2:17; 5:4; 9:18; 14:37;
Lc. 6:48; 8:43; 13:24; 14:6,29-30; 16:3; 20:26; Jn. 21:6; Hch. 6:10; 15:10;
19:16,20; 25:7; 27:16; Gá. 5:6; Fil. 4:13; He. 9:17; Stg. 5:16; Ap. 12:8.
“tiene-fuerza
para algo”: también podría
traducirse como “tiene algode
fuerza”.
“se-expresa”: la palabra
griega es energeö, ver comentario en
Ro. 7:5. En este caso energeö está en
voz media y se traduciría literalmente “está obrando para sí misma mediante el
amor”. L que este pasaje expresa, entonces, es que la fe se expresa a sí misma
a través del amor, en otras palabras, la verdadera fe de una persona se
evidencia en el amor que esta demuestra.
“mediante”: preposición dia, caso genitivo.
Versículo
7
“obstaculizó”: la palabra
griega es egkoptö, ver comentario en
Ro. 15:22.
“[la]”: esta palabra
está presente en los textos BYZ, SCR y STE, no se halla en los textos TIS y
WHO; está marcada como dudosa en el GNT, NA-27 y VST.
Versículo
8
“persuasión”: la palabra
griega es peismonë, que sólo se usa
aquí en todo el griego del NT. Esta palabra proviene de peithö, que significa “ser persuadido” y también “obedecer en base
a una persuación”.
“de”: preposición ek, caso genitivo. Literalmente
leeríamos “desde el centro de”.
Versículo 9
“levadura”: la palabra griega es zumë, que significa “levadura o fermento”. Esta palabra es
utilizada en: Mt. 13:33; 16:6,11-12; Mr. 8:15; Lc. 12:1; 13:21; 1 Co. 5:6-8;
Gá. 5:9.
“está-leudando”: la palabra griega es zumoö, verbo relacionado con zumë,
que significa “leudar o fermentar”. Se usa en: Mt. 13:33; Lc. 13:21; 1 Co. 5:6;
Gá. 5:9.
“masa”: ver comentario
en Ro. 9:21.
“una pequeña levadura leuda toda la
masa”: la frase en el texto griego es igual a 1 Co. 5:6, en ambos casos el
contexto se refiere a personas que estaban en las reuniones cristianas y
estaban contaminando a otros creyentes con doctrinas erróneas y prácticas
contrarias a la voluntad de Dios.
Versículo
10
“en-cuanto-a”: preposición eis, caso acusativo.
“en”: preposición en, caso dativo.
“en
el Señor”: ver comentario
en Ro. 14:14.
“dirigirá-los-pensamientos”: la palabra
griega es phroneö, ver comentario en
Ro. 8:5.
“está-perturbando”: la palabra
griega es tarassö, ver comentario en
el 1:7.
“acarreará”: la palabra
griega es bastazö, ver comentario en “estás-haciendo-crecer”, en Ro. 11:18.
Versículo
11
“estoy-siendo-perseguido”: la palabra
griega es diökö, ver comentario en
Ro. 9:30.
“ha-sido-anulado”: la palabra
griega es katargeö, ver comentario en
Ro. 3:3.
“trampa”: la palabra
griega es skandalon, ver comentario
en Ro. 9:33.
“cruz”: la palabra griega es stauros, que primariamente denota una estaca o palo recto clavado
en la tierra donde se ejecutaban a malhechores. W. E,. Vine comenta sobre la
palabra stauros:
“…denota, primariamente, un palo o estaca derecha. Se clavaba en ellas
a los malhechores para ejecutarlos. Tanto el nombre como el verbo stauroo,
fijar sobre un palo o estaca, debieran distinguirse originalmente de la forma
eclesiástica de una cruz de dos brazos. La forma de esta última tuvo su origen
en la antigua Caldea, y se utilizaba como símbolo del dios Tamuz (que tenía la
forma de la mística Tau, la inicial de su nombre) en aquel país y en los países
adyacentes, incluyendo Egipto. A mediados del siglo 3 d.C., las iglesias se
habían apartado de ciertas doctrinas de la fe cristiana, o las habían
pervertido. Con el fin de aumentar el prestigio del sistema eclesiástico
apóstata, se recibió a los paganos en las iglesias aparte de la regeneración
por la fe, y se les permitió mantener en gran parte sus signos y símbolos. De
ahí que se adoptara la Tau
o T, en su forma más frecuente, con la pieza transversal abajada, como
representación de la cruz de Cristo…”
Existe cierta controversia
sobre si el madero en que fue ejecutado Jesús fue recto o en forma de cruz. En
el diccionario de Alfonso Lockward leemos lo siguiente acerca de la “cruz”:
“Uno de los métodos que se utilizaban en la antigüedad para ejecutar a
un reo consistía en el llamado empalamiento, que se realizaba atravesando un
palo por el cuerpo de la persona, generalmente por el ano, hasta sacarlo fuera
del tórax. Levantaban luego el palo y lo clavaban en tierra, exhibiendo así al
condenado. Este método fue utilizado por los asirios, los fenicios, los
cartagineses y los persas. Luego se modificó porque los reos morían demasiado
rápido y lo que se buscaba era, además de la tortura, que sirviera de escarnio
y advertencia a los demás. Así, se inventó añadir al palo vertical otro
horizontal en el cual se amarraba al reo y se le clavaban las manos, dejándolo
morir lentamente. Los griegos copiaron el método de los persas y luego los
romanos de los griegos. Estos últimos añadieron al palo vertical una pequeña
repisa o asiento que daba cierta sustentación al cuerpo del reo pero que, al
mismo tiempo, prolongaba su agonía.
Una persona podía pasar hasta ocho días en el proceso, antes de morir.
Si los que lo ejecutaban querían acelerar la muerte, le rompían las piernas. El
reo moría después de sufrir gran sed. El peso de su propio cuerpo, tirando de
las heridas, le ocasionaba intensísimos dolores, mientras que le abatían
fiebres y convulsiones. Para los romanos, el palo vertical, sólo, era llamado crux
simplex. Dos palos atravesados en forma de “X” se llamaban cruxdecussata.
El palo horizontal, llamado por los romanospatibulum, a veces se
ponía sobre el tope del vertical, formando así la llamada cruxcommissa,
en forma de una “T”. Pero si el horizontal atravesaba el vertical, dejando
sobresalir éste un poco como a manera de cabecera, se le llamaba cruximmissa.
Por la mención que se hace de un letrero sobre la cabeza del Señor se deduce
tradicionalmente que fue en este tipo de c. en la cual clavaron a
nuestro Señor Jesucristo. Los arqueólogos han encontrado cerca de Jerusalén los
restos de una persona que sufrió este tipo de condena. En su caso, además de la
especie de asiento para las asentaderas, había otro como repisa para los pies,
los cuales fueron fijados uno encima del otro con un clavo de hierro. Se
encontró con los restos parte de la madera de la c., que era de
olivo. No fue clavado por las manos, sino por los brazos en la barra
horizontal.”
No hay versículos bíblicos
que nos especifiquen cómo era el madero en que fue puesto Jesús, algunos
argumentan que, puesto que la palabra griega stauros originalmente significa “estaca o palo”, Jesús fue
ejecutado en un palo recto. Sin embargo, los hallazgos arqueológicos
(mencionados en el comentario de Lockward que he citado) hacen pensar que es
muy probable que Jesús haya sido colocado en una cruz. Los versículos bíblicos
en que se usa la palabra stauros son:
Mt. 10:38; 16:24; 27:32,40,42; Mr. 8:34; 15:21,30,32; Lc. 9:23; 14:27; 23:26;
Jn. 19:17,19,25,31; 1 Co. 1:17-18; Gá. 5:11; 6:12,14; Ef. 2:16; Fil. 2:8; 3:18;
Col. 1:20; 2:14; He. 12:2.
Versículo
12
“Ojalá”: la palabra
griega es ophelon, que se usa para
expresar un deseo que no puede ser cumplido. En este caso conforma la figura de
dicción hipérbole, que consiste en
exagerar una declaración para darle énfasis. No es que Pablo realmente deseara
que esas personas se mutilaran, sino que usa esta expresión para dar énfasis en
cuán grande es su deseo de que éstas personas dejen de enseñar erróneamente
para crear divisiones en la iglesia.
“se-mutilaran”: la palabra
griega es apokoptö: proveniente de apo: “fuera de” y koptö: cortar. Literalmente “cortar fuera de”, de ahí: “mutilar,
cortar, quitar, amputar”. Los usos bíblicos de esta palabra son: Mr. 9:43,45;
Jn. 18:10,26; Hch. 27:32; Gá. 5:12.
“están-desestabilizando”: la palabra
griega es anastatoö, que significa
“hacer que uno se levante y aleje del lugar en donde está, desestabilizar,
turbar, perturbar, causar alejamiento”. Esta palabra griega no fue hallada en
la literatura secular, en el texto griego del Nuevo Testamento se usa sólo tres
veces: aquí, en Hch. 17:6 y 21:38.
Versículo 13
“fueron-llamados”: la palabra griega es kaleö, ver comentario en Ro. 8:30.
“para”: preposición epi,
caso dativo.
“como”: preposición eis,
caso acusativo.
“punto-de-partida”: la palabra griega es aphormë, ver comentario en Ro. 7:8.
“la carne”: en este caso simboliza, por medio de la figura sinecdoque, a los actos pecaminosos que
parten de los deseos internos generados por la naturaleza humana carnal, en
contraposición con aquellos deseos que provienen de Dios por medio del don de
espíritu santo.
“mediante”: preposición dia,
caso genitivo.
“sean-esclavos”: la palabra griega es douleuö, ver comentario en Ro. 6:6.
Versículo 14
“en” (ambos casos): preposición en,
caso dativo.
“declaración”: la palabra griega es logos, ver comentario en Ro. 3:4, comparar con Ro. 13:9.
“cercano”: ver comentario en Ro. 13:9.
“Amarás al cercano a-ti como
a-ti-mismo”:la cita es de Lv. 19:18. La misma frase es citada en los siguientes
pasajes del NT: Mt. 19:19; 22:39; Mr. 12:31; Ro. 13:9; Gá. 5:14; Stg. 2:8.
Versículo
15
“se-están-mordiendo”: la palabra
griega es daknö, que sólo se usa aquí
en el NT. El laSeptuaginta
es usada varias veces, siempre referido a la mordedura o picadura de una
serpiente; estos son los usos: Gn. 49:17;
Nm. 21:6,8-9; Dt. 8:15; Ec. 10:8,11; Am. 5:19; 9:3; Mi. 3:5; Hab. 2:7; Jer.
8:17. Se usa aquí en forma figurada con el sentido de atacarse unos a otros,
buscando beneficiarse con la caída del otro.
“devorando”: la palabra griega es katesthiö, que es la unión de kata:
palabra usada para dar énfasis, amplificando el sentido; y esthiö, que significa “comer”. De allí que toma el sentido de
“comer con rapidez, comer hasta acabar” y pude traducirse como “devorar,
consumir, comer, acabar, destruir”. Los usos bíblicos de esta palabra son: Mt.
13:4; Mr. 4:4; 12:40; Lc. 8:5; 15:30; 20:47; Jn. 2:17; 2 Co. 11:20; Gá. 5:15;
Ap. 10:9-10; 11:5; 12:4; 20:9. En este versículo indicaría, figurativamente, la
forma en que estas personas estaban “consumiendo” o agotando la vida de los
creyentes a través de falsas doctrinas y prácticas erróneas.
“¡cuidado!”: la palabra griega es blepö, ver comentario en Ro. 7:23. En este caso se usa como
expresión para llamar la atención hacia lo que se está diciendo, el sentido es
“¡presten atención” o “¡tengan cuidado!”.
“aniquilados”: la palabra griega es analiskö, que es la unión de ana:
“fuera de” y haliskö: “tomar,
llevar”. Puede tomar el sentido de “llevar, quitar, consumir, destruir,
aniquilar, devastar”. Esta palabra griega se usa sólo aquí y en Lc. 9:54, los
textos griegos basados en textos bizantinos también la incluyen en 2 Ts. 2:8.
En la Septuaginta
se usa en los siguientes versículos: Gn. 41:30; Nm. 14:33; Pr. 23:28; 24:22;
30:14; Jl. 1:19; 2:3; Is. 32:10; 66:17; Ez. 5:12; 15:4-5; 19:12.
“por”: preposición hupo, caso
genitivo.
Versículo
16
“anden”: la palabra
griega es peripateö, ver comentario
en Ro. 6:4.
“NO,
no”: es un “no” muy enfático, ver comentario en Ro. 4:8.
“deseos-intensos”: la palabra
griega es epithumia, ver comentario
en Ro. 1:24.
“carne”: ver comentario
en el versículo 13.
Versículo
17
“desea-intensamente”: la palabra
griega es epithumeö, ver comentario
en Ro. 7:7, en el comentario sobre“desearás-intensamente”.
“el
Espíritu”: la palabra “espíritu” puede referirse al don de espíritu santo o a
Jesús, Quien frecuentemente es llamado “el Espíritu”, a causa de que aquí
“Espíritu” está precedido por el artículo griego tou, es más probable que se refiera a Jesús.
“el
Espíritu actúa contra la carne”: en el texto
griego no hay verbo. Esto constituye la figura de dicción elipsis, que consiste en la omisión de alguna palabra o parte
importante en una oración con el fin de hacer que el lector se detenga y piense
en el pasaje en donde ocurre tal omisión. Comúnmente se suple aquí siguiendo el
verbo anterior: “el Espíritu desea-intensamente
contra la carne”. Sin embargo, Jesús no sólo desea contra nuestra naturaleza carnal, Él también está actuando en
todo cuanto puede en contra de nuestra naturaleza carnal, con el fin de
ayudarnos a que hagamos la voluntad de Dios (comparar con Ro.
8:5-7,12-14,26-28).
“se-oponen”: la palabra
griega es antikeimai, que significa
“oponerse, estar en contra, resistir”. Se usa en: Lc. 13:17; 21:15; 1 Co. 16:9;
Gá. 5:17; Fil. 1:28; 2 Ts. 2:4; 1 Ti. 1:10; 5:14.
Versículo
18
“bajo”: preposición hupo, caso acusativo.
Versículo
19
“obras
de la carne”: este es el uso
del caso genitivo de origen, debe entenderse como “las obras que proceden de la carne” o “las obras que se hacen siguiendo los impulsos de
la carne”.
“evidentes”:
la
palabra griega es phaneros, que
significa “evidente, visible, manifiesto, que está a la vista, que se puede
ver, conocer o entender claramente”. Los usos de esta palabra griega son: Mt.
12:16; Mr. 3:12; 4:22; 6:14; Lc. 8:17; Hch. 4:16; 7:13; Ro. 1:19; 2:28; 1 Co.
3:13; 11:19; 14:25; Gá. 5:19; Fil. 1:13; 1 Ti. 4:15; 1 Jn. 3:10.
“relación-sexual-pecaminosa”: la palabra griega es porneia, que denota todo tipo de relación sexual que está fuera de
lo establecido por Dios. Incluye las relaciones prematrimoniales,
extramatrimoniales, prostitución, relaciones homosexuales, relaciones sexuales
entre parientes cercanos, sexo con animales y toda forma de acto sexual que no
sea conforme a lo establecido por Dios. Algunas versiones traducen esta palabra
como “fornicación”, otras como “inmoralidad sexual”. En algunos casos se usa
figurativamete denotando una “relación ilícita” entre una persona y un falso
dios. Los usos de esta palabra griega son: Mt. 5:32; 15:19; 19:9; Mr. 7:21; Jn.
8:41; Hch. 15:20,29; 21:25; 1 Co. 5:1; 6:13,18; 7:2; 2 Co. 12:21; Gá. 5:19; Ef.
5:3; Col. 3:5; 1 Ts. 4:3; Ap. 2:21; 9:21; 14:8; 17:2,4; 18:3; 19:2.
“comportamientos-carentes-de-restricción-moral”:
la palabra griega es aselgeia, ver comentario en Ro. 13:13.
Nota: los textos griegos basados en textos bizantinos
(BYZ, SCR y STE) tienen agregada la palabra griego moicheia (adulterio) antes de la palabra porneia. Los textos GNT, NA-27, TIS, VST y WHO no incluyen esta
palabra griega. Los más antiguos manuscritos que se disponen no tienen esta
palabra griega, así que quizá fue un agregado de un escriba o copista.
Versículo 20
“idolatría”: la palabra griega es eidölolatria,
que proviene de otras dos palabras griegas: eidölon:
“ídolo, imagen o representación de alguna cosa, ya sea real o imaginaria” y latreia: “servicio de adoración”. Es así
que la palabra eidölolatria significa
“brindar un servicio de adoración a una imagen o represetación de algo real o
imaginario”. Esta palabra griega se usa en: 1 Co. 10:14; Gá. 5:20; Col. 3:5; 1
P. 4:3.
“hechicería”: la palabra griega es pharmakeia,
palabra que procede de pharmakon, que
significa “droga o medicamento” (de allí deriva nuestra palabra castellana
“fármaco” y “farmacia”). Esta palabra se traduce como “hechicería” porque en la
cultura del primer siglo algunos “hechiceros” daban drogas alucinógenas a las
personas para “hechizarlas”, por medio de distintas sustancias generaban
variados efectos de “encantamiento” en las personas. Por lo tanto, puede estar
haciendo referencia a la práctica de artes oscuras, pero también puede
referirse al uso de drogas alucinógenas. La palabra griega se usa sólo aquí y
en Ap. 18:23, en la
Septuaginta la encontramos en los siguientes versículos: Éx.
7:11,22; 8:3,14; Is. 47:9,12.
“contiendas”: ver comentario en Ro. 1:29.
“celo”: ver
comentario en Ro. 10:2.
“furia”: ver comentario en Ro. 2:8.
“corruptas-ambiciones-egoístas”: la palabra griega es eritheia,
ver comentario en Ro. 2:8.
“disensiones”: ver comentario
en Ro. 16:17.
“sectarismo”: la palabra griega es hairesis,
que significa “sectarismo, partidismo, herejía”, se refiere a las divisiones
que se generan en base a diferencias de opiniones sobre la doctrina. Los usos
de esta palabra griega son: Hch. 5:17; 15:5; 24:5,14; 26:5; 28:22; 1 Co. 11:19;
Gá. 5:20; 2 P. 2:1.
Versículo
21
“borracheras”: ver comentario
en Ro. 13:13.
“fiestas-descontroladas”: ver comentario
en Ro. 13:13.
“las
cosas semejantes a éstas”: esto nos indica que la lista no es exhaustiva sino
tan sólo a modo de ejemplo.
“estoy-diciendo-previamente”
/ “dije-previamente”: la palabra griega es prolegö, ver comentario en Ro. 9:29.
“heredarán”: la palabra
griega es klëronomeö, ver comentario
en el 4:30.
Nota: los textos BYZ,
SCR y STE agregan phobos
(“asesinatos”) luego de la palabra “envidias”, VST marca esta palabra como
dudosa, GNT, NA-27, TIS y WHO las omiten de sus textos. Bruce Metzger comenta
que si bien hay unos cuantos manuscritos antiguos que tienen esta palabra
griega, los manuscritos más antiguos y considerados más fieles no la tienen.
Versículo
22
“del
Espíritu”: “Espíritu”, en griego pneuma
puede referirse, aquí, al don de espíritu santo en el creyente o a Jesús, quien
frecuentemente es llamado “el Espíritu” en el NT. Por ir aquí precedido por el
artículo griego, me inclino a pensar a que se está hablando de Jesús mismo,
Quien siendo “el Espíritu” trabaja en nosotros a través de nuestro don de
espíritu santo.[1]
“amor”: la
palabra griega es agapë. En el griego
existían varias palabras que en español podrían traducirse como “amor”. De esas
palabras, hay dos que se usan con frecuencia en la Biblia. Una de ellas es philos, que se refiere al amor
fraternal, es ese afecto o cariño que se tiene por amigos y familiares, es una
clase de amor que se tiene por otra persona a causa de que se tiene afinidad,
cercanía y una buena relación con esa persona. Por otro lado agapë es una clase de amor que tiene
relación con el valor que una persona tiene. Amar con el amor agapë significa amar a alguien porque se
comprende el valor que esa persona tiene. Esta clase de amor involucra
obediencia a Dios más allá de los sentimientos, a veces puede ser acompañado
por los sentimientos, pero otras veces implica en contra de lo que una persona
siente o tiene ganas de hacer, como cuando Jesús, por amor, se entregó a una
muerte tortuosa aún cuando su deseo no era hacerlo (Mt. 26:38-39).
“temple”: la palabra
griega es makrothumia, ver comentario
en Ro. 2:4.
“benevolencia”: la palabra
griega es chrëstotës, ver
comentario en Ro. 2:4.
“benignidad”:la palabra griega
es agathosunë, ver comentario
en Ro. 15:14.
Versículo
23
“mansedumbre”: la palabra griega
es prautës, que significa “mansedumbre, cortesía, gentileza, amabilidad, buen trato”.
Hay quienes definen esta palabra como una actitud ante Dios por la cual uno
reconoce la propia debilidad e ignorancia para aprender de Dios y ser obediente
a Su mandato, sin embargo, esta definición no encaja adecuadamente en todos los
usos bíblicos, a saber: 1 Co. 4:21; 2 Co. 10:1; Gá. 5:23; 6:1; Ef. 4:2; Col.
3:12; 2 Ti. 2:25; Tit. 3:2; Stg. 1:21; 3:13; 1 P. 3:16.
“dominio-propio”: la
palabra griega es enkrateia, que
significa “dominio propio, templanza o continencia”. Es la cualidad por por
medio de la cual una persona logra tener el control de sus acciones para hacer
la voluntad de Dios aún cuando sus deseos profundos lo impulsen a hacer cosas
incorrectas. Esta palabra griega se usa tres veces en la Biblia : aquí, en Hch.
24:25; y en 2 P. 1:6.
“contra”:
preposición kata, caso acusativo.
“amor,
gozo, paz, temple, benevolencia, benignidad, fe, mansedumbre, templanza”: todas las
características enumeradas en este versículo y el siguiente, en el texto griego
están escritas sin signos, espacios ni conjunciones. Esto conforma la figura
literaria asíndeton, que consiste en
eliminar las conjunciones que gramaticalmente serían necesarias con el fin de
restar importancia a la enumeración para dar énfasis a la declaración final.
Aquí, si se hubiese seguido la gramática convencional, la frase debería haber
terminado “...mansedumbre y templanza”, la ausencia de esa “y” genera un énfasis
especial en la declaración final: “contra las cosas éstas NO hay ley”.
Versículo 24
“crucificaron”:la
palabra griega es stauroö, ver comentario en el 3:1.
“junto-con”: preposición sun, caso dativo.
“padecimientos”:la palabra griega
es pathëma, ver comentario en
Ro. 7:5.
“deseos-intensos”:la palabra griega
es epithumia, ver comentario en
Ro. 1:24.
Versículo 25
“ya-que”:la palabra griega es ei, que puede traducirse “si” (indicando condición) o “ya que”
(indicando una conclusión). En este caso la segunda opción me parece la más
adecuada conforme al contexto.
“sigamos”:la palabra griega es stoicheö, ver comentario en Ro. 4:12.
Versículo 26
“vanagloriosos”: la palabra griega es kenodoxos, que es la unión de kenos:
“vacío” y doxa: “gloria”. Significa
tener una gloria vacía, describe a una persona que está vacía de gloria o que
se gloría en cosas vanas y sin valor. Este es el único uso de esta palabra
griega en la Biblia.
“provocándonos”: la palabra griega es prokaleomai, que es la unión de pro:
“delante de” y kaleö: “llamar”.
Literalmente significa “llamar delante de”, en voz media se usaba para
significar “llamar delante de uno mismo”, tomando el sentido de “provocar,
desafiar, incitar a una pelea o discusión”. Este es el único uso de esta
palabra griega en la Biblia.
“envidiándonos”: la palabra griega es phthoneö, que significa “envidiar, tener malos sentimientos acerca
de otra persona a causa de desear lo que otra persona tiene”. Este es el único
uso de esta palabra griega en la
Biblia.
Capítulo 6
Versículo 1
“fuere-anticipado”: la palabra griega es prolambanö, que es la unión de pro:
“delante de” y lambanö: “tomar,
agarrar, asir, recibir”. Significa “tomar anticipadamente, agarrar antes que”.
En este contexto puede referirse a anticipar la infracción que alguien está por
cometer o también a detener a esa persona antes que un hábito o conducta
errónea lo lleve a desviarse del camino.
“en” (ambos casos): preposición en,
caso dativo, en el segundo uso también puede traducirse “con”.
“infracción”: la palabra griega es paraptöma, ver comentario en Ro. 4:7.
“restauren”: la palabra griega es katartizö, ver comentario en Ro. 9:22.
“mansedumbre”: ver comentario en el 5:23.
“mirándote-atentamente”:la palabra griega
es skopeö, ver comentario en
Ro. 16:17.
“seas-tentado”: la palabra griega es peirazö, que significa “poner a prueba” y en sentido negativo es
“tentar”.
“mirándote-atentamente
a ti mismo…”: Pablo venía
hablando en segunda persona del plural (ustedes) y repentinamente cambia a la
segunda persona del singular (tú). Esto es una figura literaria que nos llama
la atención al hecho de que la responsabilidad por restaurar a otro hermano es
de toda la reunión, como conjunto, pero el cuidarse de no ser tentados es una
responsabilidad individual.
Versículo 2
“acarréense”: la palabra griega es bastazö, ver comentario en Ro. 11:18, bajo “estás-haciendo-crecer”.
“pesos”: la palabra griega es babos, que
significa “carga, peso, deber pesado o cosa difícil de hacer”, se refiere a
algún tipo de carga o peso que al llevarla produce cansancio. Se usaba en
referencia a la carga que traía un día de trabajo. Se usa en los siguientes
versículos de las Escrituras: Mt. 20:12; Hch. 15:28; 2 Co. 4:17; Gá. 6:2; 1 Ts.
2:7; Ap. 2:24.
“completarán”: la palabra griega es anapleroö, que es la unión de ana:
“hacia arriba” y pleroö: llenar,
completar. Significa “completar, llenar, suplir lo que falta”. Los usos de esta
palabra en las Escrituras son: Mt. 13:14; 1 Co. 14:16; 16:17; Gá. 6:2; Fil.
2:30; 1 Ts. 2:16. En varios textos griegos (BYZ, SCR, STE, WHO, VST) en vez de
estar en tiempo futuro tienen esta palabra está en imperativo aoristo
(“completen”), los textos GNT, NA-27 y TIS tienen el tiempo futuro. Bruce
Metzger comenta que si bien hay varios antiguos manuscritos que sustentan el
uso del imperativo aoristo, los manuscritos más antiguos que se disponen, como
el papiro 46, tienen esta palabra en tiempo futuro.
Versículo
3
“supone”: la palabra
griega es dokeö, que significa “tener
una opinión acerca de algo, pensar, suponer, creer, considerar, parecer,
imaginar”.
“se-engaña”: la palabra
griega es phrenapataö, que es la
unión de phren: “pensar, disponer la
mente, dirigir los pensamientos” y apataö:
“engañar, seducir, inducir hacia el error”. Esta palabra griega se usa sólo
aquí en las Escrituras.
Versículo 4
“ponga-a-prueba”: la palabra griega es dokimazö, ver comentario en Ro. 1:28.
“motivo-de-orgullo”: la palabra griega es kauchëma, ver comentario en Ro. 4:2.
“para-con” (ambos casos): preposición eis,
caso acusativo, primariamente significa “hacia”, pero puede tomar el sentido de
“en, por, respecto a, para con, en cuanto a”.
“diferente”: la palabra
griega es heteros, ver comentario en
Ro. 2:1.
Versículo 5
“acarreará”: la palabra griega es bastazö, ver comentario en Ro. 11:18, bajo “estás-haciendo-crecer”.
“carga”: la palabra griega es phortion, que significa “carga, cargamento” (no es la misma palabra
que en el versículo 2). En la época esta palabra era frecuentemente usada para
referirse a los bienes o mercancía que se transportaban en un barco o caravana.
Los usos bíblicos son: Mt. 11:30; 23:4; Lc. 11:46; Hch. 27:10; Gá. 6:5.
Versículo
6
“esté-en-comunión”: la palabra
griega es koinoneö, ver comentario en
Ro. 12:13.
“está-siendo-educado”
/ “está-educandolo”: la palabra griega es katecheö, ver comentario en Ro. 2:18.
“en”: preposición en, caso dativo.
“palabra”: la palabra
griega es logos, ver comentario en
Ro. 3:4.
“benéficas”: la palabra
griega es agathos, ver comentario en
Ro. 2:7.
Nota: conforme el frase del
texto griego, este versículo también puede traducirse como “ahora-bien, el que está-siendo-educado con la palabra participe en todas las cosas benéficas con quien está-educándolo”. Existe bastante controversia entre los
teólogos acerca de cuál es la mejor forma de traducir este versículo. Algunos
sostienen que “la cosas benéficas” se refiere a bienes materiales o dinero, que
el que está siendo instruido debe compartir con su maestro, sin embargo, por el
hecho de que en esta carta Pablo está marcando la conducta errónea de los
Gálatas, no sería muy lógico pensar que en medio de su corrección les diga a
estos creyentes que deben pagar a sus maestros, porque esto habría sido una
buena oportunidad para que los judaizantes de esta iglesia acusaran a Pablo de
predicar la gracia para ganar dinero y difícilmente Pablo hubiese dado tal
oportunidad, sobre todo si tenemos en cuenta que él no pidió dinero a los corintios
a causa de su inmadurez espiritual (2 Co. 11:6-12). Por lo tanto, creo que la
forma de traducción que mejor encaja en este contexto es la que he seguido, en
donde “las cosas benéficas” se refiere a aquellas cosas espirituales que el maestro enseña, las cuales son benéficas para
aquellos que escuchan y las ponen en práctica. Otras versiones que siguen esta
traducción son CLV, REV, ALT, entre otras.
Versículo
7
“sean-extraviados”: la palabra griega es planaö, que significa “extraviarse, engañar, desviarse, ir por el
camino incorrecto”. En este caso, por estar en voz pasiva se traduce como “sean
extraviados”, “sean engañados”, “sean desviados” o “sean llevados por el camino
incorrecto”. Los usos bíblicos de esta palabra griega son: Mt. 18:12-13; 22:29;
24:4-5,11,24; Mr. 12:24,27; 13:5-6; Lc. 21:8; Jn. 7:12,47; 1 Co. 6:9; 15:33;
Gá. 6:7; 2 Ti. 3:13; Tit. 3:3; He. 3:10; 5:2; 11:38; Stg. 1:16; 5:19; 1 P.
2:25; 2 P. 2:15; 1 Jn. 1:8; 2:26; 3:7; Ap. 2:20; 12:9; 13:14; 18:23; 19:20;
20:3,8,10.
“es-burlado”: la palabra griega es muktërizö, que significa “burlar, ridiculizar, tratar como tonto”.
Esta palabra griega se usa sólo aquí en el griego del NT, en la Septuaginta se usa en:
1 R. 18:27; 2 R. 19:21; 2 Cr. 36:16; 1 Ma. 7:34; Sal. 79:7; Pr. 1:30; 11:12;
12:8; 15:5,20; 23:9; Job 22:19; Is. 37:22; Jer. 20:7; Ez. 8:17.
Versículo
8
“para”
(ambos casos):
preposición eis, caso acusativo.
“desde”
(ambos casos):
preposición ek, caso genitivo.
“corrupción”: la palabra griega es pthora, ver comentario en Ro. 8:21.
“de-la-era”: la palabra griega
es aiönios, ver comentario en
Ro. 2:7.
“vida de-la-era futura”: ver comentario en Ro. 2:7.
Versículo 9
“desanimemos”: la
palabra griega es egkakeö, que es la
unión de ek: “fuera de” y kakos: “mal, malo”. Literalmente
significa “dejarse vencer por lo malo”, el sentido con el que se usaba era el
de “perder el ánimo, perder el valor o coraje, acobardarse, desistir ante la adversidad”.
Los usos bíblicos de esta palabra son: Lc. 18:1; 2 Co. 4:1,16; Gá. 6:9; Ef.
3:13; 2 Ts. 3:13.
“temporada”: ver
comentario en Ro. 3:26.
“nos-rendimos”: la
palabra griega es ekluö(o ekluomai), es la unión de ek: “fuera de” y luö: “perder, soltar”. Literalmente es “perder, soltarse o ser
libre de”. Se usaba con el sentido de perder completamente el ánimo o las
fuerzas físicas. Por eso, según se trate de pérdida de fuerzas físicas o
anímicas puede traducirse como “desmayar, rendirse, abandonar, desalentarse,
quedarse sin fuerzas”. En este contexto se está hablando de “desmayar”
psíquicamente, ser vencidos por la adversidad, perder completamente el deseo de
hacer el bien. Como aquí el verbo está en modo pasivo, nos indica que la “rendición”
es provocada por un agente externo, en otras palabras, habrá oposición para
quien quiera hacer el bien, por lo que tendrá que ser fuerte y no rendirse para
poder cosechar lo que ha sembrado para el Espíritu. Esta palabra griega se usa
en: Mt. 15:32; Mr. 8:3; Gá. 6:9; He. 12:3,5.
Versículo 10
“momento-oportuno”: la
palabra griega es kairos, ver
comentario en Ro. 3:26.
“ocúpense-en-hacer”: la
palabra griega es ergazomai, ver
comentario en Ro. 2:10.
“benéfico”: la
palabra griega es agathos, ver comentario
en Ro. 2:7.
“para-con” (ambos
casos): preposición pros,
caso acusativo.
“especialmente”: la
palabra griega es maliota, que
significa “especialmente, sobre todo, particularmente, los usos de esta palabra
son: Hch. 20:38; 25:26; 26:3; Gá. 6:10; Fil. 4:22; 1 Ti. 4:10; 5:8,17; 2 Ti.
4:13; Tit. 1:10; Flm. 1:16; 2 P. 2:10.
“miembros-de-la-casa”: la
palabra griega es oikeios,
proveniente de oikos: “casa”.
Significa “aquellos que viven o pertenecen a una casa en particular”. Esta
palabra griega se usa sólo tres veces: aquí, en Ef. 2:19 y en 1 Ti. 5:8.
Versículo 11
“qué-grandes”: la
palabra griega es pëlikos, usada sólo
aquí y en He. 7:4.
Versículo 12
“dar-buena-impresión”: la
palabra griega es euprosöpeö, que es
la unión de eu: “bueno” y prosöpon: “rostro”. Literalmente
significa “presentar buen rostro”, de allí toma el sentido de “dar buena
impresión, mostrarse como bueno o correcto”. Este es el único uso de esta
palabra griega en la Biblia.
“en”: preposición
en, caso dativo.
“en carne”: ver
comentario en Ro. 2:28.
“están-incitando”: la
palabra griega es anagkazö, que
significa “forzar, obligar, empujar, incitar”, es intentar que alguien haga
algo ejerciendo violencia, insistencia o autoritarismo. Los usos de esta palabra
griega son: Mt. 14:22; Mr. 6:45; Lc. 14:23; Hch. 26:11; 28:19; 2 Co. 12:11; Gá.
2:3,14; 6:12.
“ser-perseguidos”: la
palabra griega es diökö ver
comentario en Ro. 9:30.
“cruz”: ver
comentario en Gá. 5:11.
Versículo 13
“están-guardando”: la
palabra griega es phulassö, ver
comentario en Ro. 2:26.
“en”:
preposición en, caso dativo.
Versículo 14
“¡que no me suceda...!”: las palabras en griego son me genoito, ver comentario en Ro. 3:4.
“en”:
preposición en, caso dativo.
“cruz”: ver
comentario en Gá. 5:11.
“mediante”:
preposición dia, caso genitivo.
“mundo” (ambos
casos): ver comentario en Ro. 1:8.
“ha-sido-crucificado”: la
palabra griega es stauroö, ver
comentario en el 3:1.
Versículo 15
“Porque…”: algunos textos griegos, como BYZ, SCR y
STE agregan “en Cristo Jesús” luego de este “porque”, el GNT, NA-27, TIS, VST y
WHO no incluyen estas palabras. Si bien la lectura que incluye las palabras
“Cristo Jesús” se hallan en antiguos manuscritos, los papiros más antiguos de
los que se disponen no contienen estas palabras.
“renovada”: la palabra griega es kainos, que significa “nuevo en calidad
o carácter”, diferenciándose de la palabra griega neos, que significa “nuevo en tiempo”. Neos da el sentido de algo cuyo origen es reciente, mientras que kainos da la idea de algo que puede o no
ser nuevo en origen, pero cuyas características son diferentes. Para
diferenciar estas dos palabras, he optado por traducir “renovado” a la palabra kainos, dejando la palabra “nuevo” para
traducir el griego neos.Esta palabra griega se usa en: Mt. 9:17; 13:52; 26:29;
27:60; Mr. 1:27; 2:21-22; 14:25; 16:17; Lc. 5:36,38; 22:20; Jn. 13:34; 19:41;
Hch. 17:19,21; 1 Co. 11:25; 2 Co. 3:6; 5:17; Gá. 6:15; Ef. 2:15; 4:24; He.
8:8,13; 9:15; 2 P. 3:13; 1 Jn. 2:7-8; 2 Jn. 1:5; Ap. 2:17; 3:12; 5:9; 14:3;
21:1-2,5.
“creación”: la
palabra griega es ktisis, que
significa “creación”. Denota tanto el acto de crear como aquello que es creado,
por lo que, en algunos contextos, puede traducirse también como “criatura”. Los
usos bíblicos de esta palabra son: Mr. 10:6; 13:19; 16:15; Ro. 1:20,25;
8:19-22,39; 2 Co. 5:17; Gá. 6:15; Col. 1:15,23; He. 4:13; 9:11; 1 P. 2:13; 2 P.
3:4; Ap. 3:14.
Versículo 16
“seguirán”: la palabra
griega es stoicheö, ver comentario en
Ro. 4:12.
“regla”: la
palabra griega es kanön, de donde
deriva nuestra palabra castellana “canon”. Primariamente denotaba un palo
recto, se llamaba así a cualquier palo recto usado para dar sostén a distintos
objetos (como escudos, herramientas, instrumentos, etc.), también era llamado
así la vara usada por los carpinteros para tomar medidas, por lo que pasó a
denotar “regla, norma, estándar, principio, medida, límite”. Esta palabra
griega se usa sólo aquí y en 2 Co. 10:13, 15 y 16.
“sobre” (ambos
casos): preposición epi,
caso acusativo.
Versículo
17
“molestias”: la palabra griega es kopos, que según el contexo puede tomar el sentido de: “golpe,
labor dura, dificultad, molestia, trabajo mental o físico extenuante, carga,
esfuerzo pesado”. Se usa en: Mt. 26:10; Mr. 14:6; Lc. 11:7; 18:5; Jn. 4:38; 1
Co. 3:8; 15:58; 2 Co. 6:5; 10:15; 11:23,27; Gá. 6:17; 1 Ts. 1:3; 2:9; 3:5; 2
Ts. 3:8; Ap. 2:2; 14:13.
“acarreo”: la
palabra griega es bastazö, ver
comentario en Ro. 11:18.
“marcas-de-pertenencia”: la
palabra griega es stigma (de donde
proviene nuestra palabra castellana “estigma”). Friberg explica que esta era la
forma en que se denominaba a una marca o tatuaje que indicaba pertenencia que
se hacía en el cuerpo de soldados, sirvientes o devotos religiosos. Este es el
único versículo en que se usa esta palabra en la Biblia , probablemente como
figura literaria indicando lo entregado que el apóstol Pablo estaba al servicio
al Señor Jesucristo.
“Jesús”: los
textos BYZ, SCR, STE y VST tienen “Señor Jesús”, mientras que GNT, NA-27, TIS y
WHO tienen sólo “Jesús”. Varios de los más antiguos textos que se poseen (entre
ellos el papiro 46) tienen “Jesús”, algunos antiguos manuscritos y citas de
escritores del primer siglo tienen “Cristo”, otros textos antiguos también
tienen lecturas como “Señor Jesús”; “Señor Jesucristo” y “nuestro Señor
Jesucristo”.
“en”:
preposición en, caso dativo.
Versículo 18
“con”: preposición meta, caso genitivo.
“¡Amén!”: ver comentario
en Ro. 1:25.
[1]Para más detalles sobre qué es
“espíritu” y “espíritu santo” recomiendo leer mi estudio “El don de espíritu
santo”.
No hay comentarios. :
Publicar un comentario