¿Cómo detectar y corregir errores de traducción?

En Honor a Su verdad
Como ya he dicho, uno de los principios básicos a tener en cuenta es que la Biblia fue “respirada” por Dios, Dios es el Autor, por lo tanto, no puede contener contradicciones, no sólo en lo que al texto se refiere, sino tampoco con respecto a la lógica del texto. En otras palabras, un versículo no puede contradecir lo que otro versículo dice, pero tampoco puede contradecir a la naturaleza de amor de Dios y a Su propósito y plan, revelados en la Biblia. Entonces, ante una aparente contradicción lo que hay que hacer es:

1-   Cerciorarse de que realmente exista una traducción errónea, ya sea con interlineales hebreo-español o griego-español, con los comentarios de maestros y eruditos, o haciendo una comparación con otras versiones de la Biblia. Es posible que el pasaje haya sido traducido correctamente pero nosotros no estemos entendiendo lo que dice (esto lo veremos más adelante, en la próxima sección).
2-   Estudiar la frase o palabra hebrea o griega que ha sido traducida en forma incorrecta, verificar cómo se tradujo esa frase o palabra en otras partes de la Biblia
3-   Verificar cómo tradujeron la frase o palabra en otras versiones.
4-   Buscar definiciones en diccionarios y léxicos y ver cuál es la que mejor encaja con el sentido del pasaje en cuestión.
5-   Buscar los comentarios de distintos teólogos, comentaristas o predicadores, quizá alguno de ellos haya dado con la forma apropiada de entender el pasaje.
6-   Si aun así la traducción no encaja con lo que entendemos sobre el mensaje bíblico, no debemos “forzar” el sentido o alterar el texto sin fundamentos. Podemos dejar el pasaje en “suspenso”, hasta obtener un mayor entendimiento al respecto. Recordemos que el apóstol Pablo dijo que “en parte conocemos” (1 Co. 13:9), así que no será posible que sepamos todo a la perfección, pero no debemos dejar que un pasaje dudoso altere nuestra fe en el resto de los pasajes que claramente transmiten el amor y la voluntad de Dios.

Es posible que nos encontremos con pasajes que han sido traducidos erróneamente en la mayoría, o incuso en todas las versiones de la Biblia de que disponemos. Incluso podemos llegar a leer comentarios, prédicas y enseñanzas erróneas basadas en pasajes mal traducidos y mal interpretados. Esto se debe a que ciertas creencias han sido arrastradas de creyente en creyente por medio de tradiciones que jamás han sido revisadas a la luz de la Palabra de Dios. Estas tradiciones y creencias erróneas muchas veces habitan en las personas sin que éstas lleguen jamás a darse cuenta de que son erróneas, pero que se transmiten en sus enseñanzas, escritos, comentarios, y en sus prácticas diarias. Un ejemplo lo tenemos en el pasaje de Juan 9:3. Este pasaje ha sido motivo de enseñanzas que ponen en tela de juicio el amor de Dios. En el artículo “¿Quién pecó para que este hombre haya nacido ciego?” de la página www.verdadotradicion.com, es explicado este pasaje en detalle, ahora haremos un repaso del error de traducción contenido aquí.

Juan 9:1-3
(1) Al pasar Jesús,  vio a un hombre ciego de nacimiento.
(2) Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que haya nacido ciego?
(3) Respondió Jesús: No es que pecó éste, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.

Cuando leemos así este pasaje podríamos pensar que Dios a propósito enfermó con ceguera de nacimiento a esta persona para que en el tiempo en que Jesús se cruzara en su camino éste pudiera ser liberado. Tal es la enseñanza en muchos círculos cristianos. Sin embargo, esto pondría en duda la naturaleza amorosa de Dios. ¿Sería Dios capaz de dejar ciega a una persona durante gran parte de su vida tan sólo para hacer un milagro en el futuro y mostrar Su poder? ¿No tiene Dios otras formas de mostrar Su poder sin tener que dañar a propósito a una persona? La Biblia dice que Dios es amor y que el amor no obra el mal, así que no es posible que Dios, siendo amor, haga el “mal” en una persona, cegándola durante gran parte de su vida, para luego mostrar que es Dios y la puede sanar, sin embargo, esto es lo que este versículo parece decir. Algunos enseñan que Dios no cegó al hombre, sino que “permitió” que sea cegado por el Diablo o un demonio, pero tanto si lo hizo directamente como si lo “permitió” para luego mostrar Su poder, nos hablarían de cierto desamor por parte de Dios. Si alguno de ustedes fuese médico ¿permitiría que alguien inyecte con un virus dañino a su propio hijo para después de unos veinte años demostrar que puede curarlo? Eso no sería muy “amoroso” de su parte.

Ninguna versión de la Biblia nos ayuda a comprender el sentido del pasaje, ¡algunas incluso parecen empeorar la situación! Citaré algunas versiones como ejemplo, pero casi todas dicen algo similar:

Versión Arcas-Fernández:
Jesús respondió: - Ni sus propios pecados ni los de sus padres tienen la culpa; nació así para que el poder de Dios resplandezca en él.

Biblia Latinoamericana (1995):
Jesús respondió: "Esta cosa no es por haber pecado él o sus padres, sino para que unas obras de Dios se hagan en él, y en forma clarísima.


Biblia en lenguaje sencillo:
Jesús les respondió: --Ni él ni sus padres tienen la culpa. Nació así para que ustedes vean cómo el poder de Dios lo sana.

Dios Habla Hoy:
Jesús les contestó: –Ni por su propio pecado ni por el de sus padres; fue más bien para que en él se demuestre lo que Dios puede hacer.

Nueva Versión Internacional:
--Ni él pecó, ni sus padres --respondió Jesús--, sino que esto sucedió para que la obra de Dios se hiciera evidente en su vida.

Como se puede ver, todas las traducciones nos llevan a interpretar que Dios a propósito dio la ceguera a este hombre (o la “permitió”) para luego sanarlo. La mayoría de los comentarios bíblicos también apuntan hacia lo mismo, este es un claro caso de un error que se ha transmitido sin que nadie prestara atención a sus implicancias. Sin embargo, hay una forma de entender este pasaje, sin forzar el sentido, sino haciéndolo encajar con el texto y con el amor de Dios, mostrado a través de toda la Biblia.

Las palabras “sino para que las obras de Dios se manifiesten en él” son las palabras griegas: alla hina phaneröthë tà erga tou theou en autö. Casi todos los textos griegos tienen una misma lectura, así que no se trata de un error de transmisión del texto. Para comprender dónde está el error debemos saber que el verbo phaneroö (manifiesten) está aquí en modo subjuntivo y que la palabra hina, es una conjunción griega, que cuando se usa junto con un verbo griego en modo subjuntivo, puede indicar que una cláusula presentará el propósito u objetivo de algo, pero también puede estar presentándonos un mandamiento o el resultado o consecuencia de una acción. Esto puede ser corroborado con los léxicos y diccionarios de Friberg, Louw-Nida, Barclay-Neuman, entre otros.

La mayoría de los traductores bíblicos conocían el uso de la conjunción hina, y debían traducirla según su criterio y entendimiento. La doctrina de que Dios tiene el control de todo lo que sucede, tanto bueno como malo y de que Él tiene planeado cada detalle de nuestras vidas ha sido parte de la doctrina tradicional del cristianismo durante cientos de años, y los traductores pasaron esta influencia al texto. Es cierto que una forma posible de traducción de hina y el verbo subjuntivo es “para que…”, pero también puede traducirse como un mandamiento, como se lo hace en otros pasajes, por ejemplo, en Marcos leemos:

Marcos 5:23
y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva,  y vivirá.

Aquí las palabras “ven y pon” son las palabras hina eltheön epithës. El verbo “poner” (epitithemi) está en modo subjuntivo junto con la partícula hina. Si este pasaje se tradujera como cláusula de propósito diría: “…mi hija está agonizando para que vengas y pongas las manos sobre ella…” Los traductores se dieron cuenta, aquí, que esta no era la forma correcta de traducir este pasaje. Sin embargo, no utilizaron el mismo criterio en Juan. Tomando este pasaje como guía, podemos claramente darnos cuenta de que el versículo de Juan 9:3 debiera haberse traducido como un mandamiento: “...manifestemos las obras de Dios en él.” Entonces, el pasaje completo quedaría así:

Juan 9:1-3
(1) Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.
(2) Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que haya nacido ciego?
(3) Respondió Jesús: No es que pecó éste, ni sus padres, pero [en vez de hacer preguntas infructuosas] manifestemos las obras de Dios en él.”

En otras palabras, Jesús les estaba diciendo, “no pecó ni él, ni sus padres, no importa por qué nació ciego, lo importante es ver qué podemos hacer por él ahora.”

También existe la posibilidad de que hina sea traducida como cláusula de propósito y aquí haya un problema de puntuación. Si colocamos la parte final del versículo 3 como el principio del versículo 4 la traducción quedaría así:

Juan 9:3-4
(3) Respondió Jesús: No es que pecó éste, ni sus padres.
(4) Pero para que las obras de Dios se manifiesten en él me es necesario hacer las obras del que me envió entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede trabajar.

Esta es otra forma de resolver la aparente contradicción del pasaje. En ambos casos lo que vemos es que Jesús no señaló un culpable, sino que hizo énfasis en la necesidad de actuar, de hacer algo para ayudar a esta persona. Los discípulos estaban poniendo su mente en el pasado, en por qué pasó lo que pasó, Jesús les estaba mostrando el presente: qué se puede hacer por esta persona. Dios no puso la ceguera a propósito en esta persona, no fue el causante de la enfermedad, pero fue Quien dio la cura, a través de Jesucristo. Este pasaje nos muestra que Dios da Su bendición a quien lo necesita y lo pide, sin importar su pasado y las condiciones que lo llevaron a estar en el estado en que está, este es el verdadero sentido de este pasaje, lo cual concuerda con todo el mensaje general de la Biblia: Dios es amor y ama a Su creación.








¿Te bendijo este estudio?
¡Compártelo en las redes sociales! 

http://facebook.com/sharer.php?u=http://twitter.com/home?status=https://plus.google.com/share?url=

 

  

http://enhonorasuverdad.blogspot.com.ar/2013/12/mapa-del-blog_6354.html

 

   

Quizá también te interese:

 

No hay comentarios. :

Publicar un comentario